12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Английские пословицы, не имеющие русских аналогов

Опубликовано

в

Метки:

Время чтения: 5 минут(ы)

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы      Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do.      В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm.      Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth.      У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для изучающих язык особый интерес.

Английские пословицы, не имеющие русских аналогов

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Английская пословица: A volunteer is worth twenty pressed men.

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

Также читайте: Какой он — живой английский язык?

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

Пословица на английском: A woman’s work is never done.

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Учите английский
в приложении LinguaLeo!
Лексика, грамматика, аудирование
1000+ слов и фраз
300 новых слов в месяц
MDN

Реклама. Рекламодатель: ООО "Лингуалео". Подробности на сайте https://lingualeo.com/ru

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями.
А еще ты можешь скачать приложение Lingualeo и изучать английский язык в игровой форме! Успехов! 🙂

Кстати, прокачать лексику на английском языке поможет приложение LinguaLeo. Бесплатно устанавливайте на свой смартфон или регистрируйтесь на сайте. Даже 10-15 минут в день в игровой форме расширит ваш словарный запас.

85 комментариев на ««12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке»»

  1. Аватар пользователя Ольга
    Ольга

    The early bird catches the worm / Кто рано встаёт – тому Бог подает.

    У нас есть аналогичная полностью пословица: Ранней пташке первый червячок.

    1. Аватар пользователя ykaneva
      ykaneva

      Ольга, добрый день!) Да, у нас и не одна, и даже не две на эту тему:

      Встанешь пораньше, так уйдешь подальше.
      Кто рано встает, тот все застает.
      и др.

      А именно этим примером хотелось показать, что пословицы образно разные, а по смыслу одинаковые 🙂 Кстати, как Вам кажется, не может быть так, что “Ранней пташке первый червячок” – это заимствование из английского как раз, например? Уж больно похожи))

      1. Аватар пользователя Ольга
        Ольга

        Добрый вечер. Нет, не думаю, что это заимствование. Я это слышала в детстве от своей бабушки, которая родилась в начале двадцатого века и из деревни вообще никогда не выезжала, и она не сама это выдумала, а всего лишь повторяла то, что когда-то ей говорила её бабушка. Вряд ли в то время в сельской местности в России могло что-то позаимствоваться из английского языка =)

    2. Аватар пользователя ykaneva
      ykaneva

      Ольга, да, согласна 🙂 Но иногда бывает, что два языка заимствуют из одного источника, например, слова перл и pearl – скорее всего берут начало из французского языка, при этом для нашего языка слово перл – это уже устаревшее, сейчас не используется. А насчет деревенской местности – тоже далеко не показатель невозможности заимствовать: у нас ведь очень много сказочных сюжетов кочевало из страны в страну (и в деревни тоже).

      Вы только не подумайте, что я доказываю, будто «Ранней пташке первый червячок» – обязательно заимствованная)) Этот вопрос нужно изучать, а мое предположение было совершенно бездоказательным. Просто, рассуждаю 🙂

  2. Аватар пользователя Елена
    Елена

    A volunteer is worth twenty pressed men. Я думаю, что наш эквивалент – “Невольник не богомольник”.

    1. Аватар пользователя ykaneva
      ykaneva

      Елена, добрый день!) Спасибо Вам за пример, есть над чем подумать) Я бы и согласилась, и не согласилась с Вами.

      Насколько я знаю, изначально эта пословица толкует именно о религии и вере (а не о каком-то деле, труде и т.д., как английский вариант), поэтому приравнивать их было бы не совсем правильно. НО! Думаю, что в современном мире мы уже можем использовать пословицу “Невольник не богомольник” и для любой другой ситуации, как бы метафорически. Как-то так)) Спасибо Вам еще раз! 🙂

    2. Аватар пользователя Андрей
      Андрей

      A volunteer is worth twenty pressed men. Некоторым эквивалентом можно считать выражение “охота пуще неволи”.
      You can’t make bricks without straw. Очень и очень отдаленный эквивалент “сделать из г…а конфету” 😉

      1. Аватар пользователя ykaneva
        ykaneva

        Андрей, добрый день!) Про конфету, кстати, (если не считать некой нецензурности)) действительно очень похожий пример 🙂

      2. Аватар пользователя Алексей
        Алексей

        отнюдь – мы же не говорим «из г..на конфету НЕ сделать»!

  3. Аватар пользователя Инна
    Инна

    A volunteer is worth twenty pressed men.
    Мне кажется, что подошло бы выражение “Один раскаявшийся грешник лучше сотни праведников”

    1. Аватар пользователя ykaneva
      ykaneva

      Инна, здравствуйте!) Вот с этим примером я бы поспорила. С одной стороны, формулировка очень и очень похожа, и, возможно, пословица про добровольцев сделана именно по аналогии, ведь приведенная Вами фраза имеет библейское происхождение, а значит была известна “создателям” пословицы.

      Но значение у выражений совершенно разные, ведь “раскаявшийся грешник” – не равно “доброволец”, а “принужденные” – не равно “праведники”. То есть тут совершенно о другом. Да и как-то метафорически (то есть в переносном смысле) невозможно будет использовать фразу “Один раскаявшийся грешник лучше сотни праведников” в значении “A volunteer is worth twenty pressed men”, мне кажется.

      И спасибо Вам за интересный пример – очень занимательное сравнение получилось 🙂

    2. Аватар пользователя vad
      vad

      За одного битого, двух не битых дают.

  4. Аватар пользователя Наталья
    Наталья

    A woman’s work is never done!
    Всегда моя бабушка говорила. “Женская (наша) работа не видна, но суетна”

    1. Аватар пользователя ykaneva
      ykaneva

      Наталья, добрый день!) Да, вот эта фраза очень похожа по значению! 🙂 Интересно, это какое-то общеизвестное выражение или, так скажем, “изобретение” Вашей бабушки. Просто в гугле/яндексе посмотрела сейчас, и ничего не выдалось по такому запросу…

      Спасибо Вам!)

    2. Аватар пользователя Анастасия
      Анастасия

      Шей да пори и не будет гулящей поры.
      Скучен день до вечера, коли делать нечего.

  5. Аватар пользователя Татьяна
    Татьяна

    Every man has his price.
    мне кажется у нас тоже так говорят. Особенно про женщин. Вот еще такое есть: Если женщина знает себе цену, значит, она не раз ее называла. (Шуточное)

    1. Аватар пользователя ykaneva
      ykaneva

      Татьяна, добрый день!) Говорят-говорят. Но думается, что это, так сказать, заимствованная мысль, ведь поговорок с таким значением все же нет (по крайней мере, мы не нашли при написании статьи).

      А шутки такой, кстати, не слышала раньше))

      1. Аватар пользователя Алексей
        Алексей

        Что-то очень в духе высказываний Б.Шоу…

    2. Аватар пользователя ОЛЕГОЛЕГ
      ОЛЕГОЛЕГ

      и английское Saying, and not latin-based Proverb (Every man has his price) и вы Т., (Если женщина знает себе цену, значит, она не раз ее называла. (Шуточное)) – оба прозвучали как … a merchant pimp, trying to barguin out a price from a client for a pimp’s … merchandise.

  6. Аватар пользователя Clava
    Clava

    Мне очень нравится «Stitch in time saves nine».
    Русского перевода не знаю. Может, добавите в список?

    1. Аватар пользователя ykaneva
      ykaneva

      Clava, добрый день!) Кстати, очень интересный пример, не знала такой раньше. Сейчас прогуглила, и эквивалентом предлагают “Дорога ложка к обеду”, но, мне кажется, смысл у них все-таки не идентичен. Изучим вопрос и, возможно, расширим список. Тем более, что сами недавно на еще одну фразу наткнулись, которая вроде бы тоже аналога не имеет 🙂

      Спасибо!

    2. Аватар пользователя Анастасия
      Анастасия

      Дорога ложка к обеду

    3. Аватар пользователя ОЛЕГОЛЕГ
      ОЛЕГОЛЕГ

      « Stitch in time saves nine » ~ Hе подмажешь – не поедет.

    4. Аватар пользователя Иван
      Иван

      Здесь есть прямая аналогия среди наших.
      —Семь раз отмерь, один отрежь.

  7. Аватар пользователя Людмила
    Людмила

    2. A volunteer is worth twenty pressed men. Один доброволец стоит двадцати принужденных.
    Русский вариант: За одного битого семеро небитых дают!

    1. Аватар пользователя ykaneva
      ykaneva

      Людмила, добрый день!) Кстати, очень хорошая аналогия, но все же немного поспорю. Во-первых, по самой формулировке: в английском варианте НЕбитый стоит 7-ми (20-ти, 30-ти и т.д.) битых, а в нашей – наоборот (как Вы пишете “За ОДНОГО битого СЕМЕРО небитых дают”).

      Во-вторых, по значению: смысл русской поговорки в том, что битый (наученный на своих ошибках, побитый жизнью и т.д.) лучше НЕбитого (то есть неопытного, “зеленого”). То есть тут про опыт. А в английском варианте про добровольность / принужденность. То есть опять же немного о другом.

      Но за пример большое спасибо – действительно есть общие места 🙂

  8. Аватар пользователя Mila
    Mila

    Ко второй поговорке “A volunteer is worth twenty pressed men.” – “За одного битиго – двух не битых дают”.

    1. Аватар пользователя ykaneva
      ykaneva

      Mila, добрый день!) Спасибо за пример! Развернуто ответила про него чуть выше, в ответ на комментарий Людмилы 🙂

  9. Аватар пользователя Mila
    Mila

    8. Every man has his price. – На каждый товар, есть свой покупатель.

  10. Аватар пользователя Vasily
    Vasily

    Спасибо, интересно

  11. Аватар пользователя Исраилов
    Исраилов

    Спасибо создателям сайта очень полезная информация.Получил зачёт по предмету!

  12. Аватар пользователя Любовь
    Любовь

    Don’t keep a dog and bark yourself. “Купил пан жучку, а лаять будет сам” Подозреваю, что это очень старая поговорка и редкая, слышала ее только от одного человека лет 50 назад

  13. Аватар пользователя Милашка
    Милашка

    Я слышала пословицу Nothing is impossible if you put your mind in it.может можно добавить в список и ч точно не знаю её перевода.

    1. Аватар пользователя Лилия
      Лилия

      https://youtu.be/rBMKfsfwhu4 – русский перевод ( Nothing is impossible if you put your mind in it )

  14. Аватар пользователя никита
    никита

    спасибо вы мне очень помогли

  15. Аватар пользователя Дильфуза
    Дильфуза

    Я хочу изучать английский язык с Вами,так как мне очень понравилось выше объяснение пословиц.Большое Вам за это спасибо!

  16. Аватар пользователя Аня
    Аня

    Мне всегда было интересно можно ли считать фразу ” Time is getting heavy in your hands” пословицей. Эта фраза, если переводить литературно, звучит примерно как ” время тянется очень медленно”. Как вы думаете это пословица или нет?

  17. Аватар пользователя Наталья
    Наталья

    A volunteer is worth twenty pressed men = Охота пуще неволи

    It’s better to light a candle than curse the darkness = Можешь – сделай, не можешь – не жалуйся.

    A woman’s work is never done это частный случай A work is never done = Всех дел не переделаешь.

    и т.д.

    Вообще, речь скорее не об английских пословицах, которые не имеют русского эквивалента, а о том, что в русском варианте эквиваленты имеют более общую формулировку. В силу того, что русские пословицы употреблялись дольше и чаще (русская история древнее и насыщеннее английской) они просто “обкатались” в большей мере, И там, где англичанин ещё помнит “любимую болонку королевы в честь которой было сказано …”, там русский уже только характеризует общую суть ситуации.

    1. Аватар пользователя Тата
      Тата

      Наталья, браво!

    2. Аватар пользователя Юлия
      Юлия

      а ВЫ уверены, что русская история прям такая насыщенная, что мы все так обще воспринимаем, а они, несчастненькие, со своей коротенькой-то еще не обкатали ничего? может посмотрите тогда в первые попавшиеся учебники истории с какого периода начинается история Британии и с какого – России?

  18. Аватар пользователя Наталья
    Наталья

    Бывает и наоборот, формулировка русской пословицы больше “заострилась” в процессе употребления.
    Если англичанин скажет о ранней пташке, что она добудет именно червячка,
    то у нас на Псковщине говорят: “Пока поздняя пташка глазок продирает – ранняя уж носок прочищает”
    Хотя очевидно, что и там и там пташки питаются не одними только червячками.

  19. Аватар пользователя Наталья
    Наталья

    И в довершение всего, древность употребления пословицы не всегда (не для всех?) повышает её авторитет.
    Мой девятилетний потомок вычитал же в Интернете, что самый употребляемый эквивалент пословицы “The early bird catches the worm” звучит как “Кто рано встаёт – тот всех достаёт, хлопает дверями и топает, как слон”.
    И этот эквивалент он мне цитирует каждое буднее утро.
    🙂

    1. Аватар пользователя Shu
      Shu

      Кто первый встал, того и тапки…))

  20. Аватар пользователя Евгений
    Евгений

    “2. A volunteer is worth twenty pressed men.” А как же “Невольник – не работник”?

  21. Аватар пользователя Евгений
    Евгений

    Кстати “Don’t keep a dog and bark yourself.”, перевод какой-то неправильный. Правильнее будет “не держи собаку и лай сам”. Тут можно провести аналогию с нашим (хотя вряд ли это пословица настоящая): “Хочешь, чтобы было сделано хорошо — сделай сам”. Хотя, конечно, и не полный аналог

    1. Аватар пользователя Candid
      Candid

      По смыслу правильнее перевод “Не лай сам, имея собаку”, а про сделай сам – это другое..

    2. Аватар пользователя Cfif
      Cfif

      Если бы была бы оксфордская запятая, то да. НО в данном случае здесь don’t относится к обоим глаголам. Не надо держать собаку и лаять самому.

  22. Аватар пользователя Ольга
    Ольга

    Приветствую! А вот не подойдёт ли в варианту Ани, от 13 мая, относительно времени, такая русская пословица – Долог день до вечера, коли делать нечего…?
    И вот относительно пословицы номер 8 – может быть такой аналог – Дело не в деньгах, а в их количестве))?

  23. Аватар пользователя Инна
    Инна

    К п. 7 “Don’t keep a dog and bark yourself.” подходит “Плох тот генерал, который делает все сам.”

    1. Аватар пользователя Эдвард
      Эдвард

      Плох тот солдат, который не мечтает спать с генералом

    2. Аватар пользователя Натали
      Натали

      А я вообще вспомнила не пословицу, но приговору такую, “злой как собака”, мне именно это выражение откликается в перевод

  24. Аватар пользователя Виолетта
    Виолетта

    Кто-то подскажет значение пословицы «That’s another pair of shoes»?

    1. Аватар пользователя Юлия
      Юлия

      это совсем другая история

    2. Аватар пользователя Shu
      Shu

      Совсем другое дело!

  25. Аватар пользователя Alex
    Alex

    Доброго дня всем!
    Обновлю тему вопросом.
    Вот есть поговорка в преферансе, один из вариантов (а их с десяток и не все литературные): “Нечем ходить, иди с бубей”. Что-то вроде, “не можешь сделать правильно, делай как получится”. Наверняка у англичан есть что-то из этой оперы. Подскажите, пллзз…

  26. Аватар пользователя Sofi
    Sofi

    Что означает «make money not friends “?

    1. Аватар пользователя Shu
      Shu

      Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

      1. Аватар пользователя Милорд
        Милорд

        Наоборот. “Делай деньги, а не друзей”.

  27. Аватар пользователя Антон
    Антон

    Один доброволец стоит десять принужденных. Аналог в русском языке “Охота пуще неволи “.

  28. Аватар пользователя ОЛЕГОЛЕГ
    ОЛЕГОЛЕГ

    не понять замысел автора, вроде копнул(а) глухое и неразведанное, на нехоженое и непротоптанное, – с чем и согласились почти 200 тыс. читателей, но рассуждая о РАЗНИЦЕ ИХ и НАШЕГО МЕНТАЛИТЕТА, тут же НАКЛАЛ-НАВАЛИЛ-ЗАЛЕПИЛ … “БОЛЬШУЮ ДЮЖИНУ” из … Latin proverbs (+ old adages & popular sayings) основное собрание которых появилось в хрИсто-матном собрании Divers Proverbs, by Nathan Bailey, 1721.
    ТАМ У НИХ – взор, смысл-мент-&-mind обращены на себя-говорящего и берущего, ради собсной выгоды и стяжательства – путём “воровства” (обучения) общества обжуливанию ближнего, оправдания … ныне дико-развитого капитализм-упырь-империализма , навроде – Nothing personal, it’s only business – кстати совсем недавний “англо-америк.” термин происх. от устар. романск. БОЖНИЦА, местное здание-церковь, или денежное предприятие с использованием церк. капиталов, пожертвований общины.
    У НАС – смысл-сметка-расчёт обращён на пользу обществу, дар от себя-дающего, наказание-осуждение ворам-преступным (устар. ВьР – от индус. авара, кавк. гога, гуру, урка – наставник, учитель закона, или “вор-законик”).
    ПОСЛОВИЦА – не руское, а славянское [сербск. посоловица ~ посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
    Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
    поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
    ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

    1. Аватар пользователя Милорд
      Милорд

      Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

      1. Аватар пользователя Рафаэль Абеляр
        Рафаэль Абеляр

        Люблю либерализм: просто дай антикоммунисту открыть рот – и он сам расскажет о себе и о своём уровне культуры.

  29. Аватар пользователя Lex
    Lex

    12. You can’t make bricks without straw
    аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
    Правда, это не русская пословица, кажется.

  30. Аватар пользователя Kori
    Kori

    1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
    3) “Сам погибай, а товарища выручай”

  31. Аватар пользователя Любовь
    Любовь

    По поводу Don’t keep a dog … соглашусь с мнением Инны .На мой взгляд ,здесь больше подойдет значение “не можешь организовать работу , делай сам” ? Всем спасибо.

  32. Аватар пользователя NotPupkin
    NotPupkin

    Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
    “Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

  33. Аватар пользователя Юрий
    Юрий

    If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

  34. Аватар пользователя elena
    elena

    .. под первым номером поговорка похожа на “молчи за умную сойдёшь” .. а пословица под номером пять на мой взгляд похожа на “не суди да несудим будешь” ..

  35. Аватар пользователя Александр
    Александр

    2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”

    1. Аватар пользователя Вашпер
      Вашпер

      Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.

      1. Аватар пользователя Андрей
        Андрей

        “Охота пуще неволи” означает, что страсть (грех) сильнее стен тюрьмы.

  36. Аватар пользователя Вадим
    Вадим

    Всем здравствуйте
    В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.

  37. Аватар пользователя DegUSstatoR
    DegUSstatoR

    12. You can’t make bricks without straw
    Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
    Думаю тут подошла бы – ” Не разбив яйца, яичници не приготовить. “.

  38. Аватар пользователя Андрей
    Андрей

    п1 Аналог: Не лезь в калачный ряд с суконным рылом.

    п3 прямых аналогов много, например:
    Друг познаётся в беде.
    Сам погибай, а товарища выручай.

    1. Аватар пользователя Demon
      Demon

      Ты хоть своих поговорок значения знаешь? Два раза мимо.

  39. Аватар пользователя Маич
    Маич

    Про добровольца : за одного битого двух небитых дают…

    1. Аватар пользователя Demon
      Demon

      Это про ценность опыта, а не силу духа/идеи.

  40. Аватар пользователя Вадим
    Вадим

    12. Дорога ложка к обеду

  41. Аватар пользователя Арджи Линсе
    Арджи Линсе

    “7. Don’t keep a dog and bark yourself.
    Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам”

    Хм. Вроде как “and” всю дорогу переводилось как “и”, “а” или “но”, а не как “если”.
    “Если” – “if”.
    И поговорка, получается, переводится как “Не заводи собаку и/а гавкай сам”.

    1. Аватар пользователя Сенсей Матвей
      Сенсей Матвей

      Думаю, тут подразумевается не последовательность действий, а их “одновременность”, если так можно выразиться)
      То есть, смысл примерно такой: не нужно одновременно держать собаку и при этом лаять самому
      А на русский я бы перевел, используя перестановку:
      “не лай сам, если держишь у себя собаку”

  42. Аватар пользователя Guyver
    Guyver

    A woman’s work is never done. Бабья дорога – от печи до порога.

  43. Аватар пользователя Spotter
    Spotter

    4. A woman’s work is never done – по аналогии появился вариант «a winner’s work is never done» – мол, нельзя почивать на лаврах, надо побеждать других соперников
    6. Money talks. – встречается продолжение: «and bullshit walks». Т.е. если станешь вешать лапшу на уши, то разговора не будет; болтать можно всякое – ты сперва деньги покажи.
    Кстати, пословица использована также в названии песни американской прог-рок-группы The Alan Parsons Project.
    7. Don’t keep a dog and bark yourself – дословный перевод неправильный; пользователь Сенсей Матвей предложил правильный вариант – «не лай сам, если держишь у себя собаку»
    12. You can’t make bricks without straw – напомнило русскую сказку про суп из топора, где жадную хозяйку раскручивали на ингредиенты, без которых суп не сваришь ))) А вот с пользователями DegUSstatoR и Lex не согласен: «Не разбив яйца, яичницЫ не приготовить» не годится – это явная калька с «you can’t make an omelet without breaking the eggs», – поговорки с совсем другим значением. Её русский аналог: «лес рубят – щепки летят», т.е. при наказании виновных почти неизбежно бывают и невинно пострадавшие (те, кто «попал под раздачу»).

    Sofi 10 February, 2021 в Что означает «make money not friends “? / Shu 12 June, 2021 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. / Милорд 24 July, 2021 Наоборот. “Делай деньги, а не друзей”. – напомнило песенку из фильма «Сватовство гусара»:
    «– Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
    – А моё рассужденье такое:
    Не имей сто друзей, а имей сто рублей!
    – Ну, а лучше – и то, и другое!»

  44. Аватар пользователя Елена
    Елена

    “Don’t keep a dog and bark yourself.”, У нас слышала “Ничего не делай сам, если есть хороший ЗАМ” ))
    Буквально тут, наверное, Зачем лаять самому, когда есть собака.
    Спасибо автору, очень интересно ! )))))

  45. Аватар пользователя Mike
    Mike

    Don’t keep a dog and bark yourself.
    Мне при первом прочтении такой смысл показался: если не хочешь платить кому-то за выполнение какой-то обязанности, выполняй её сам.
    (Если) не хочешь держать собаку — лай сам.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Optimized with PageSpeed Ninja