20 идиом и выражений на английском, связанных с едой
... и не только это в первой пробной неделе от Lingualeo
Попробовать бесплатноАнгличане любят поесть – в своей любви к вкусностям они могут дать фору любому другому народу. Поэтому неудивительно, что в их языке есть множество идиом (устойчивых выражений, имеющих разные смыслы), которые связаны с едой. Означать они могут всё что угодно.
Для того, чтобы не попасть в ловушку во время общения, мы создали список из 20 английских идиом про еду с переводом. Они сделают ваш язык богаче и разнообразнее.
Внимание! К концу статьи у вас может возникнуть непреодолимое желание что-нибудь перекусить.
To bring home the bacon
Идиома, которая характеризует возможность человека «самостоятельно зарабатывать себе на жизнь», что и является её переводом.
Возможно, идиома произошла из-за того, что на ярмарках проводили интересный конкурс: свинью обмазывали жиром и предлагали всем желающим поймать её. Тот, кто умудрялся это сделать, забирал её. То есть, в прямом смысле приносил домой очень много бекона.
Пример: She brings home the bacon and gets satisfaction from it – Она сама зарабатывает себе на жизнь и получает от этого удовольствие.
To go nuts
Еще одна версия идиомы – “to go bananas”. Означает она «сдуреть или тронуться умом». Происхождение её не вызывает вопросов: голову англичане раньше называли орехом. Отсюда “to go nuts” – когда не всё в порядке с головой.
Пример: He didn’t go nuts, he just didn’t study for a serious exam – Он не сошел с ума, просто не готовился к серьёзному экзамену.
A hot potato
Можно перевести как «горячая картошка», но лучше всего – «острая тема». Идиома появилась в 19 веке. К сегодняшнему дню она приобрела несколько отрицательное звучание: актуальная тема, но очень злободневная, обременительная, от которой хочется как можно быстрее избавиться.
Пример: His reluctance to do anything became a hot potato in their family – Его нежелание что-то делать стало злободневной проблемой в их семье.
To buy a lemon
Нет, не «купить лимон». Эта идиома на английском про еду имеет другой перевод и связана с покупкой машины, причём совсем низкого качества. Бракованные авто в США и Великобритании называют лимонами. Устойчивое выражение настолько популярно, что с его помощью говорят о любой неудачной покупке в целом.
Пример: When he bought this used car, he didn’t even think that he was buying a lemon – Когда он покупал это подержанное авто, он даже и не думал, что покупает развалюху.
As cool as cucumber
Одна из самых топовых идиом, которая вам точно понравится. Дословно переводится как «невозмутим при любых обстоятельствах», даже «спокоен как удав». Может показаться, что это устойчивое выражение появилось недавно, но нет, его рождение приписывается чуть ли не к первой половине 18 века.
Языковеды считают, что у идиомы есть некоторое реальное объяснение: температура внутри самого овоща бывает значительно ниже, чем температура воздуха.
Пример: He remained as cool as cucumber even after no one supported him in the argument – Он был очень спокоен даже после того, как его никто не поддержал в споре.
A bad egg
Как пахнет тухлое яйцо? Настолько неприятно, что даже лучше не вспоминать. Эта идиома относится к плохим, отвратительным людям. Они как яйцо: с виду нормальные, но как лучше познакомишься, то только расстраиваешься.
В русском языке есть аналог – «паршивая овца».
Пример: I don’t care who he pretends to be, but I know he’s a bad egg – Мне все равно, кого он пытается из себя строить, но я знаю, что он паршивая овца.
To beef something up
Идиома на английском про еду относится ко всему, что связано с улучшением и усовершенствованием. Говоря по-молодёжному – с прокачкой. Кстати, устойчивое выражение пришло к нам из сленга школьников начала 20 века, в котором слово “beef” означало большую мышечную силу.
Пример: If you want the English to understand you without any problems, you need to beef up your speaking skills – Если хочешь, чтобы тебя англичане понимали без каких-либо проблем, тебе нужно прокачать свои навыки говорения.
To be full of beans
Кого мы можем назвать «полным бобов»? Правильно, очень весёлого и энергичного человека. Но если в Великобритании вы подобной идиомой действительно сделаете комплимент, то в США всё наоборот. В Штатах так говорят о человеке, если хотят его назвать шутом гороховым.
Идиома появилась просто: в 18-19 веке лошадям в корм добавлялись бобы, поскольку специальных добавок для наращивания мышечной массы не было. Никто даже и не догадывался, что в них много белка и полезных микроэлементов, от которых животное действительно было полным энергии.
Пример: I envy Jack: he is so full of beans in the evening – Я завидую Джеку: он так энергичен даже вечером.
A big cheese
Так говорят про боссов и больших шишек. Языковеды считают, что идиома начала употребляться в 19 веке – тогда все хорошее именовалось сыром. И не из-за особой любви англичан к сыру, а из-за сленга англо-индийцев, у которых слово “chiz” означало «вещь». С течением времени оно превратилось в “cheese”.
Пример: Everyone looks at him in the company like he’s a big cheese – Все смотрят на него в компании, как на большую шишку.
To have a bun in the oven
Идиома-эвфемизм, которая употребляется в отношении беременной женщины. На русский язык переводится очень просто – «быть беременной». Впервые она появилась в середине 20 века, однако слово “oven” в значении «утроба» использовалось на протяжении нескольких веков.
Перевод: Have you heard the latest news? It turns out that Jane has a bun in the oven! – Слышала последние новости? Оказывается, Джейн в положении!
To be as easy as pie
Эта идиома на английском не про еду и не про пироги, а про что-то совсем простое. На русский язык устойчивое выражение переводится как «проще пареной репы». Ведь пирог куда проще торта и испечь его не сложно. Идиома чаще всего используется в США.
Пример: He solves all problems quickly: for him it’s as easy as pie – Он решает все вопросы быстро: для него это проще пареной репы.
A piece of cake
Британский вариант приведённой выше идиомы. Языковеды высказывают предположение, что идиома возникла в 19 веке, когда за победу в второразрядных конкурсах давали пирог.
Пример: Writing a poem is a piece of cake for him! Для него написать стихотворение – проще простого!
To butter somebody up
Наличие в идиоме слова “butter” намекает на то, что она связана с лестью. На русский язык она лучше всего переводится как «подмазаться», «подольститься» для извлечения выгоды. Как мы говорим, «не подмажешь – не поедешь».
Кстати, мы создали большой гайд, в котором собрали 30 устойчивых выражений глаголов с предлогами.
Пример: The teacher didn’t want to give him a good mark for the exam, so he decided to butter him up – Преподаватель не хотел принимать у него зачёт, вот он и решил подмазаться.
Two peas in a pod
Попробуйте найти хотя бы пару отличий одной горошины от другой – вероятно, у вас ничего не получится. В русском языке идиома переводится «как две капли воды». У идиомы также есть еще один смысл – быть с кем-то в очень близких отношениях, иметь много общего.
Пример: Try to tell them apart in these costumes — they look like two peas in a pod – Попробуй их отличить друг от друга в этих костюмах – они похожи как две капли воды.
To drop like a sack of potatoes
Каждый из нас хоть раз в жизни, да очень сильно падал. Эта идиома используется в случаях, если кто-то рухнул, тяжело ударился или грохнулся. Русскоязычный вариант – «повалился как куль».
Пример: He tripped on the stairs and drop like a sack of potatoes that I was very scared – Он споткнулся на лестнице и так грохнулся, что я сильно испугался.
With a pinch of salt
Идиома, которая имеет глубокие корни в древности. Римляне считали, что смягчить или устранить действие любого отравляющего вещества можно с помощью небольшого количества соли. Так и появились две идиомы про еду:
- “a grain of salt” (распространён в Америке);
- “a pinch of salt” (принят в Британии).
Каждый из двух вариантов означает «относить к чему-то со скепсисом». В принципе, со скепсисом можно относиться к тому, что соль убивает действие яда.
Пример: He accepts these arguments with a pinch of salt – Он относится к этим доводам очень скептически.
To be as hungry as a bear
Понять идиому легко, ведь в русском языке есть выражение «голоден как волк». Происхождение устойчивого выражения очень простое: зимой медведи в спячке, а весной ходят очень голодными.
Пример: I think I’ll eat anything. I’m hungry as a bear – Я думаю, что съем всё, что угодно. Я голоден, как волк.
To be in a pickle
“Pickle” – это маринованные овощи. Если совсем углубиться в эту идиому, то можно понять, что овощи в бочке с маринадом набиты очень плотно. Устойчивое выражение можно перевести очень просто: «влипнуть», «попасть в затруднительную ситуацию».
Пример: He did everything wrong — he seems to be in a pickle – Он сделал все неправильно – кажется, он влип.
To be paid peanuts
Перевод этой английской идиомы про еду очень прост: «работать за спасибо». Искренне надеемся, что на работе вам платят хорошо.
Пример: He works so hard, but he is paid peanuts – Он так много работает, но ему так мало платят.
To eat somebody out of house and home
Эта английская идиома про еду означает «объесть кого-то», «разорить», «пустить по миру». То есть, сделать что-то очень плохое, что отрицательно скажется на судьбе человека.
Пример: Her son doesn’t save money at all — that’s how he’ll eat them out of house and home – Её сын вообще не экономит деньги – так он их семью по миру пустит.
Мы рассказали вам об основных идиомах и выражениях на английском языке, связанных с едой. Надеемся, что вы точно не собираетесь to drop like a sack of potatoes от обилия материала. Закрепить его поможет приложение LinguaLeo – это отличный инструмент для отработки лексики.
Good luck!
Кстати, прокачать лексику на английском языке поможет приложение LinguaLeo. Бесплатно устанавливайте на свой смартфон или регистрируйтесь на сайте. Даже 10-15 минут в день в игровой форме расширит ваш словарный запас.
Начать учиться