5 типов фраз, которые не стоит переводить дословно


Опубликовано

в

Время чтения 4 минут

Метки:

  • Привет! Меня зовут Аня. Я контент-менеджер Lingualeo. Создаю интересный контент для языкового обучения, вдохновляюсь культурами мира. Увлекаюсь фотографией и амигуруми. Enjoy

Перевести слово легко, а именно понять смысл целой фразы – это уже тяжелее (помните, мы обсуждали “ложных друзей переводчика”?).

Вожжи или грабли?

(Фразеологизмы со значением сравнения)

Первый признак того, что мы столкнулись с фразеологизмом – переводим вроде бы правильно, а получается “абракадабра”.
Она была тонкая, как грабли. – She was as thin as a rake.
Вроде бы о садоводах до этого речь не шла, о сельхозработах – тоже. Разве грабли тонкие? Нужно просто понять, какое качество является “темой” фразеологизма (в нашем случае это болезненная худоба), какой предмет выбран в изучаемом языке эталоном этого качества (в нашем случае грабли) и попытаться найти соответствие этому качеству в нашей, русской картине мира. Ну, или в картине мира того языка, на который вы переводите. В данном случае у нас есть прекрасное образное выражение “тоща, как вожжа”. Вожжи – эталонный пример очень тонкого объекта. И теперь мы готовы литературно и правильно перевести:
She was as thin as a rake. – Она была тоща, как вожжа.
Иногда в языках эталонные объекты очень разные, как rake и вожжи. А иногда они принадлежат одному семантическому полю:
As blind as a bat – слепой как крот (в английском – как летучая мышь, оба животные)
As delicate as a flower – нежный, как роза (в английском – как цветок, оба растения)
Бывают и абсолютные совпадения эталонных объектов, и переводчики с легким сердцем пишут/произносят:
as quiet as a mouse – тихий как мышь
as busy as a bee – трудолюбивый как пчелка
as gentle as a lamb – кроткий как ягненок
as light as a feather – легкий как перышко
Есть случаи, когда значения английского и русского фразеологизмов совпадают не на 100%, но тем не менее их договариваются считать переводами друг друга, поскольку ничего более близкого в языках не нашлось. Классический пример:
родиться в рубашке – to be born with a silver spoon in one’s mouth (дословно “родиться с серебряной ложкой во рту”)
Русское выражение означает ‘кому-то повезло’, ‘родиться везучим/счастливым’. Английский же эквивалент говорил скорее о материальной стороне вопроса – о том, что кому-то повезло родиться в знатной, богатой семье.

Учите английский
в приложении LinguaLeo!
Лексика, грамматика, аудирование
1000+ слов и фраз
300 новых слов в месяц

MDN

Реклама. Рекламодатель: ООО “Лингуалео”. Подробности на сайте https://lingualeo.com/ru

Pardon my French

(Фразеологизмы с упоминанием стран и национальностей)

Вот здесь нужно держать ухо в остро! Мало то, что при переводе греки могут оказаться вдруг китайцами, а французы – англичанами. Иногда упоминание о национальности должно вообще исчезнуть из перевода.
It’s all Greek to me! – Для меня это китайская грамота! (Я ничего в этом не понимаю.)
It’s double Dutch to me! – Для меня это китайская грамота. (Дословно – “двойной голландский”)
Indian summer – бабье лето
French leave – прогул; иногда уход по-английски (не прощаясь)
Chinese whispers – испорченный телефон (дословно – “китайский шепот”)
Мы очень-очень надеемся, что ты не просто никогда, а никогда-никогда-никогда не скажешь “простите за мой французский” / “простите мой французский” / или, не дай Бог, “пардон май френч”.
Потому что Pardon my French – это всего-навсего “извините за выражение”. И больше ничего. ?

“Как слышите? Прием!”

(Военные фразеологизмы)

Неотъемлемая часть истории стран с богатым имперским прошлым (и настоящим ?) – создание сильной современной армии и военные действия в разных уголках мира. Англия и Россия не исключение. Оба языка активно используют военный сленг. Здесь речь вообще не идет о каком-либо дословном переводе:
Do you read me? // Do you copy? – Как слышите меня? Прием!
Roger that – Вас понял. // Слышу вас.
Stand down! – Отходим! // Уходим!
Will comply! (Или просто WILCO!) – Будет сделано!
Mayday! – Помогите! SOS!

Сочетания с предлогом/наречием

Эта группа коварных фраз очень разнородна. Но в одну группу их объединяет то, что именно предлог или наречие часто дают толчок к неправильному толкованию/переводу.
Good for you! – Молодец!
Shame on you! – Стыдно! (Shame on me! – Ой, как мне стыдно!)
What are you up to? – Чем занимаешься?
Make up your mind! – Решайтесь на что-то! Определяйтесь!
Time is up! – Время истекло!

Сочетания глагол + существительное

Какой простой глагол – give! Give me a book. – Дай мне книгу. Это знают даже дети. Разве могут возникнуть проблемы с переводом Give me a look? Дай мне… А вот и нет! Это вовсе даже “Посмотри/Взгляни на меня”. Вот еще несколько похожих сочетаний, которые могут поставить подножку в понимании английской речи:
to give a look — взглянуть
to give a kiss — поцеловать
to give a laugh — рассмеяться
to give a smile — улыбнуться
to give a lead — показать пример
to give a tip — намекнуть, подсказать
to give a reply/an answer — ответить
to give a push — толкнуть
to give a blow — ударить
to give a kick — пнуть

Оставайся с нами, чтобы продолжать узнавать удивительные факты об английском языке!?

Учи английский язык с Лео.

Кстати, прокачать лексику на английском языке поможет приложение LinguaLeo. Бесплатно устанавливайте на свой смартфон или регистрируйтесь на сайте. Даже 10-15 минут в день в игровой форме расширит ваш словарный запас.

Предсказание дня:

Подпишитесь на рассылку
от Lingualeo, и ваш английский поднимется на
high level





Нажимая на кнопку «отправить», вы принимаете политику обработки персональных данных
Регистрируйтесь на Lingualeo
Учите английский онлайн самостоятельно и бесплатно. Нас уже 23 миллиона

Реклама. Рекламодатель: ООО “Лингуалео”. Подробности на сайте https://lingualeo.com/ru

Другие статьи по теме

13 комментариев на ««5 типов фраз, которые не стоит переводить дословно»»

  1. Аватар пользователя georgiy
    georgiy

    your samples of common speech are very useful. Thanks a lot.

  2. Аватар пользователя Лиля
    Лиля

    Incredibly useful

  3. Аватар пользователя Elena
    Elena

    А просто, например, сказать “Blow him!” некорректно?

  4. Аватар пользователя Кристина
    Кристина

    Очень больших сил стоило дочитать эту маленькую статью до конца. Не хочу никого обидеть, а лишь высказать свою боль.Зачем нужны дрыгающиеся картинки посреди текста? Невозможно сосредоточиться. До сих пор дёргается глаз!

    1. Аватар пользователя Anna D
      Anna D

      Кристина, хотели привлечь внимание.

  5. Аватар пользователя Vera
    Vera

    Very useful! Thank you!

  6. Аватар пользователя Татьяна
    Татьяна

    Отличные фразы!

  7. Аватар пользователя Vitalijs
    Vitalijs

    Интересно и познавательно!

  8. Аватар пользователя Юрий
    Юрий

    Согласен на 100% с Кристиной!!!
    Материал интересный , но из-за дергающихся картинок очень сложно читать.
    Привлечь внимание к не очень умному решению вам очень хорошо удалось.
    Может быть выключите?
    С удовольствием перечитаю не раз, но не напрягая глаза.

  9. Аватар пользователя Игорь
    Игорь

    Познавательно. Спасибо за интересный материал

    1. Аватар пользователя Anna D
      Anna D

      Всегда пожалуйста.

  10. Аватар пользователя Вера
    Вера

    Interesting!

  11. Аватар пользователя Ромина
    Ромина

    Извините, поможете с переводом фразы “Да еще бы!”. Бывает же, мы с сомнением отвечаем используя эту фразу когда хотим объяснить что никогда не согласимся с мнением собеседника. Как бы “ты чего, этого не может быть” – это немного близкое по мнению предложение. Например, “Луна все ближе к Земле”, “Чего? Ты что астроном? Еще бы…луна”. Вот тут думаю чуть чуть смогла донести до вас смысл😅