Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для изучающих язык особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Содержание
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
и т.д.
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
Также читайте: Какой он — живой английский язык?
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями.
А еще ты можешь скачать приложение Lingualeo и изучать английский язык в игровой форме! Успехов! 🙂
85 комментариев на ««12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке»»
The early bird catches the worm / Кто рано встаёт – тому Бог подает.
У нас есть аналогичная полностью пословица: Ранней пташке первый червячок.
Ольга, добрый день!) Да, у нас и не одна, и даже не две на эту тему:
Встанешь пораньше, так уйдешь подальше.
Кто рано встает, тот все застает.
и др.
А именно этим примером хотелось показать, что пословицы образно разные, а по смыслу одинаковые 🙂 Кстати, как Вам кажется, не может быть так, что “Ранней пташке первый червячок” – это заимствование из английского как раз, например? Уж больно похожи))
Добрый вечер. Нет, не думаю, что это заимствование. Я это слышала в детстве от своей бабушки, которая родилась в начале двадцатого века и из деревни вообще никогда не выезжала, и она не сама это выдумала, а всего лишь повторяла то, что когда-то ей говорила её бабушка. Вряд ли в то время в сельской местности в России могло что-то позаимствоваться из английского языка =)
Ольга, да, согласна 🙂 Но иногда бывает, что два языка заимствуют из одного источника, например, слова перл и pearl – скорее всего берут начало из французского языка, при этом для нашего языка слово перл – это уже устаревшее, сейчас не используется. А насчет деревенской местности – тоже далеко не показатель невозможности заимствовать: у нас ведь очень много сказочных сюжетов кочевало из страны в страну (и в деревни тоже).
Вы только не подумайте, что я доказываю, будто «Ранней пташке первый червячок» – обязательно заимствованная)) Этот вопрос нужно изучать, а мое предположение было совершенно бездоказательным. Просто, рассуждаю 🙂
A volunteer is worth twenty pressed men. Я думаю, что наш эквивалент – “Невольник не богомольник”.
Елена, добрый день!) Спасибо Вам за пример, есть над чем подумать) Я бы и согласилась, и не согласилась с Вами.
Насколько я знаю, изначально эта пословица толкует именно о религии и вере (а не о каком-то деле, труде и т.д., как английский вариант), поэтому приравнивать их было бы не совсем правильно. НО! Думаю, что в современном мире мы уже можем использовать пословицу “Невольник не богомольник” и для любой другой ситуации, как бы метафорически. Как-то так)) Спасибо Вам еще раз! 🙂
A volunteer is worth twenty pressed men. Некоторым эквивалентом можно считать выражение “охота пуще неволи”.
You can’t make bricks without straw. Очень и очень отдаленный эквивалент “сделать из г…а конфету” 😉
Андрей, добрый день!) Про конфету, кстати, (если не считать некой нецензурности)) действительно очень похожий пример 🙂
отнюдь – мы же не говорим «из г..на конфету НЕ сделать»!
A volunteer is worth twenty pressed men.
Мне кажется, что подошло бы выражение “Один раскаявшийся грешник лучше сотни праведников”
Инна, здравствуйте!) Вот с этим примером я бы поспорила. С одной стороны, формулировка очень и очень похожа, и, возможно, пословица про добровольцев сделана именно по аналогии, ведь приведенная Вами фраза имеет библейское происхождение, а значит была известна “создателям” пословицы.
Но значение у выражений совершенно разные, ведь “раскаявшийся грешник” – не равно “доброволец”, а “принужденные” – не равно “праведники”. То есть тут совершенно о другом. Да и как-то метафорически (то есть в переносном смысле) невозможно будет использовать фразу “Один раскаявшийся грешник лучше сотни праведников” в значении “A volunteer is worth twenty pressed men”, мне кажется.
И спасибо Вам за интересный пример – очень занимательное сравнение получилось 🙂
За одного битого, двух не битых дают.
A woman’s work is never done!
Всегда моя бабушка говорила. “Женская (наша) работа не видна, но суетна”
Наталья, добрый день!) Да, вот эта фраза очень похожа по значению! 🙂 Интересно, это какое-то общеизвестное выражение или, так скажем, “изобретение” Вашей бабушки. Просто в гугле/яндексе посмотрела сейчас, и ничего не выдалось по такому запросу…
Спасибо Вам!)
Шей да пори и не будет гулящей поры.
Скучен день до вечера, коли делать нечего.
Every man has his price.
мне кажется у нас тоже так говорят. Особенно про женщин. Вот еще такое есть: Если женщина знает себе цену, значит, она не раз ее называла. (Шуточное)
Татьяна, добрый день!) Говорят-говорят. Но думается, что это, так сказать, заимствованная мысль, ведь поговорок с таким значением все же нет (по крайней мере, мы не нашли при написании статьи).
А шутки такой, кстати, не слышала раньше))
Что-то очень в духе высказываний Б.Шоу…
и английское Saying, and not latin-based Proverb (Every man has his price) и вы Т., (Если женщина знает себе цену, значит, она не раз ее называла. (Шуточное)) – оба прозвучали как … a merchant pimp, trying to barguin out a price from a client for a pimp’s … merchandise.
Мне очень нравится «Stitch in time saves nine».
Русского перевода не знаю. Может, добавите в список?
Clava, добрый день!) Кстати, очень интересный пример, не знала такой раньше. Сейчас прогуглила, и эквивалентом предлагают “Дорога ложка к обеду”, но, мне кажется, смысл у них все-таки не идентичен. Изучим вопрос и, возможно, расширим список. Тем более, что сами недавно на еще одну фразу наткнулись, которая вроде бы тоже аналога не имеет 🙂
Спасибо!
Дорога ложка к обеду
« Stitch in time saves nine » ~ Hе подмажешь – не поедет.
Здесь есть прямая аналогия среди наших.
—Семь раз отмерь, один отрежь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Русский вариант: За одного битого семеро небитых дают!
Людмила, добрый день!) Кстати, очень хорошая аналогия, но все же немного поспорю. Во-первых, по самой формулировке: в английском варианте НЕбитый стоит 7-ми (20-ти, 30-ти и т.д.) битых, а в нашей – наоборот (как Вы пишете “За ОДНОГО битого СЕМЕРО небитых дают”).
Во-вторых, по значению: смысл русской поговорки в том, что битый (наученный на своих ошибках, побитый жизнью и т.д.) лучше НЕбитого (то есть неопытного, “зеленого”). То есть тут про опыт. А в английском варианте про добровольность / принужденность. То есть опять же немного о другом.
Но за пример большое спасибо – действительно есть общие места 🙂
Ко второй поговорке “A volunteer is worth twenty pressed men.” – “За одного битиго – двух не битых дают”.
Mila, добрый день!) Спасибо за пример! Развернуто ответила про него чуть выше, в ответ на комментарий Людмилы 🙂
8. Every man has his price. – На каждый товар, есть свой покупатель.
Спасибо, интересно
Спасибо создателям сайта очень полезная информация.Получил зачёт по предмету!
Don’t keep a dog and bark yourself. “Купил пан жучку, а лаять будет сам” Подозреваю, что это очень старая поговорка и редкая, слышала ее только от одного человека лет 50 назад
Я слышала пословицу Nothing is impossible if you put your mind in it.может можно добавить в список и ч точно не знаю её перевода.
https://youtu.be/rBMKfsfwhu4 – русский перевод ( Nothing is impossible if you put your mind in it )
спасибо вы мне очень помогли
Я хочу изучать английский язык с Вами,так как мне очень понравилось выше объяснение пословиц.Большое Вам за это спасибо!
Мне всегда было интересно можно ли считать фразу ” Time is getting heavy in your hands” пословицей. Эта фраза, если переводить литературно, звучит примерно как ” время тянется очень медленно”. Как вы думаете это пословица или нет?
A volunteer is worth twenty pressed men = Охота пуще неволи
It’s better to light a candle than curse the darkness = Можешь – сделай, не можешь – не жалуйся.
A woman’s work is never done это частный случай A work is never done = Всех дел не переделаешь.
и т.д.
Вообще, речь скорее не об английских пословицах, которые не имеют русского эквивалента, а о том, что в русском варианте эквиваленты имеют более общую формулировку. В силу того, что русские пословицы употреблялись дольше и чаще (русская история древнее и насыщеннее английской) они просто “обкатались” в большей мере, И там, где англичанин ещё помнит “любимую болонку королевы в честь которой было сказано …”, там русский уже только характеризует общую суть ситуации.
Наталья, браво!
а ВЫ уверены, что русская история прям такая насыщенная, что мы все так обще воспринимаем, а они, несчастненькие, со своей коротенькой-то еще не обкатали ничего? может посмотрите тогда в первые попавшиеся учебники истории с какого периода начинается история Британии и с какого – России?
Бывает и наоборот, формулировка русской пословицы больше “заострилась” в процессе употребления.
Если англичанин скажет о ранней пташке, что она добудет именно червячка,
то у нас на Псковщине говорят: “Пока поздняя пташка глазок продирает – ранняя уж носок прочищает”
Хотя очевидно, что и там и там пташки питаются не одними только червячками.
И в довершение всего, древность употребления пословицы не всегда (не для всех?) повышает её авторитет.
Мой девятилетний потомок вычитал же в Интернете, что самый употребляемый эквивалент пословицы “The early bird catches the worm” звучит как “Кто рано встаёт – тот всех достаёт, хлопает дверями и топает, как слон”.
И этот эквивалент он мне цитирует каждое буднее утро.
🙂
Кто первый встал, того и тапки…))
“2. A volunteer is worth twenty pressed men.” А как же “Невольник – не работник”?
Кстати “Don’t keep a dog and bark yourself.”, перевод какой-то неправильный. Правильнее будет “не держи собаку и лай сам”. Тут можно провести аналогию с нашим (хотя вряд ли это пословица настоящая): “Хочешь, чтобы было сделано хорошо — сделай сам”. Хотя, конечно, и не полный аналог
По смыслу правильнее перевод “Не лай сам, имея собаку”, а про сделай сам – это другое..
Если бы была бы оксфордская запятая, то да. НО в данном случае здесь don’t относится к обоим глаголам. Не надо держать собаку и лаять самому.
Приветствую! А вот не подойдёт ли в варианту Ани, от 13 мая, относительно времени, такая русская пословица – Долог день до вечера, коли делать нечего…?
И вот относительно пословицы номер 8 – может быть такой аналог – Дело не в деньгах, а в их количестве))?
К п. 7 “Don’t keep a dog and bark yourself.” подходит “Плох тот генерал, который делает все сам.”
Плох тот солдат, который не мечтает спать с генералом
А я вообще вспомнила не пословицу, но приговору такую, “злой как собака”, мне именно это выражение откликается в перевод
Кто-то подскажет значение пословицы «That’s another pair of shoes»?
это совсем другая история
Совсем другое дело!
Доброго дня всем!
Обновлю тему вопросом.
Вот есть поговорка в преферансе, один из вариантов (а их с десяток и не все литературные): “Нечем ходить, иди с бубей”. Что-то вроде, “не можешь сделать правильно, делай как получится”. Наверняка у англичан есть что-то из этой оперы. Подскажите, пллзз…
Что означает «make money not friends “?
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Наоборот. “Делай деньги, а не друзей”.
Один доброволец стоит десять принужденных. Аналог в русском языке “Охота пуще неволи “.
не понять замысел автора, вроде копнул(а) глухое и неразведанное, на нехоженое и непротоптанное, – с чем и согласились почти 200 тыс. читателей, но рассуждая о РАЗНИЦЕ ИХ и НАШЕГО МЕНТАЛИТЕТА, тут же НАКЛАЛ-НАВАЛИЛ-ЗАЛЕПИЛ … “БОЛЬШУЮ ДЮЖИНУ” из … Latin proverbs (+ old adages & popular sayings) основное собрание которых появилось в хрИсто-матном собрании Divers Proverbs, by Nathan Bailey, 1721.
ТАМ У НИХ – взор, смысл-мент-&-mind обращены на себя-говорящего и берущего, ради собсной выгоды и стяжательства – путём “воровства” (обучения) общества обжуливанию ближнего, оправдания … ныне дико-развитого капитализм-упырь-империализма , навроде – Nothing personal, it’s only business – кстати совсем недавний “англо-америк.” термин происх. от устар. романск. БОЖНИЦА, местное здание-церковь, или денежное предприятие с использованием церк. капиталов, пожертвований общины.
У НАС – смысл-сметка-расчёт обращён на пользу обществу, дар от себя-дающего, наказание-осуждение ворам-преступным (устар. ВьР – от индус. авара, кавк. гога, гуру, урка – наставник, учитель закона, или “вор-законик”).
ПОСЛОВИЦА – не руское, а славянское [сербск. посоловица ~ посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.
Люблю либерализм: просто дай антикоммунисту открыть рот – и он сам расскажет о себе и о своём уровне культуры.
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
По поводу Don’t keep a dog … соглашусь с мнением Инны .На мой взгляд ,здесь больше подойдет значение “не можешь организовать работу , делай сам” ? Всем спасибо.
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
.. под первым номером поговорка похожа на “молчи за умную сойдёшь” .. а пословица под номером пять на мой взгляд похожа на “не суди да несудим будешь” ..
https://www.citehr.com/32222-list-1000-english-proverbs-sayings.html
https://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html
https://www.bartleby.com/essay/1000-Proverbs-and-Sayings-PKEUE2936ZYS
https://www.amazon.com/Dictionary-Dutch-Proverbs-Hippocrene-Bilingual/dp/078180616X
http://www.saidwhat.co.uk/proverb/viewall.php
https://wordstemple.com/1000-english-proverbs-and-sayings
https://www.goodreads.com/book/show/3579719-dictionary-of-1000-german-proverbs-with-english-equivalents
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.
“Охота пуще неволи” означает, что страсть (грех) сильнее стен тюрьмы.
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Думаю тут подошла бы – ” Не разбив яйца, яичници не приготовить. “.
п1 Аналог: Не лезь в калачный ряд с суконным рылом.
п3 прямых аналогов много, например:
Друг познаётся в беде.
Сам погибай, а товарища выручай.
Ты хоть своих поговорок значения знаешь? Два раза мимо.
Про добровольца : за одного битого двух небитых дают…
Это про ценность опыта, а не силу духа/идеи.
12. Дорога ложка к обеду
“7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам”
Хм. Вроде как “and” всю дорогу переводилось как “и”, “а” или “но”, а не как “если”.
“Если” – “if”.
И поговорка, получается, переводится как “Не заводи собаку и/а гавкай сам”.
Думаю, тут подразумевается не последовательность действий, а их “одновременность”, если так можно выразиться)
То есть, смысл примерно такой: не нужно одновременно держать собаку и при этом лаять самому
А на русский я бы перевел, используя перестановку:
“не лай сам, если держишь у себя собаку”
A woman’s work is never done. Бабья дорога – от печи до порога.
4. A woman’s work is never done – по аналогии появился вариант «a winner’s work is never done» – мол, нельзя почивать на лаврах, надо побеждать других соперников
6. Money talks. – встречается продолжение: «and bullshit walks». Т.е. если станешь вешать лапшу на уши, то разговора не будет; болтать можно всякое – ты сперва деньги покажи.
Кстати, пословица использована также в названии песни американской прог-рок-группы The Alan Parsons Project.
7. Don’t keep a dog and bark yourself – дословный перевод неправильный; пользователь Сенсей Матвей предложил правильный вариант – «не лай сам, если держишь у себя собаку»
12. You can’t make bricks without straw – напомнило русскую сказку про суп из топора, где жадную хозяйку раскручивали на ингредиенты, без которых суп не сваришь ))) А вот с пользователями DegUSstatoR и Lex не согласен: «Не разбив яйца, яичницЫ не приготовить» не годится – это явная калька с «you can’t make an omelet without breaking the eggs», – поговорки с совсем другим значением. Её русский аналог: «лес рубят – щепки летят», т.е. при наказании виновных почти неизбежно бывают и невинно пострадавшие (те, кто «попал под раздачу»).
Sofi 10 February, 2021 в Что означает «make money not friends “? / Shu 12 June, 2021 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. / Милорд 24 July, 2021 Наоборот. “Делай деньги, а не друзей”. – напомнило песенку из фильма «Сватовство гусара»:
«– Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
– А моё рассужденье такое:
Не имей сто друзей, а имей сто рублей!
– Ну, а лучше – и то, и другое!»
“Don’t keep a dog and bark yourself.”, У нас слышала “Ничего не делай сам, если есть хороший ЗАМ” ))
Буквально тут, наверное, Зачем лаять самому, когда есть собака.
Спасибо автору, очень интересно ! )))))
Don’t keep a dog and bark yourself.
Мне при первом прочтении такой смысл показался: если не хочешь платить кому-то за выполнение какой-то обязанности, выполняй её сам.
(Если) не хочешь держать собаку — лай сам.