Правильно говорят: другой язык – другой образ мыслей. Порой удивляешься, почему у них, англоговорящих, именно так, а не иначе. Например, почему в английском языке слово “advice” (совет) может быть только в единственном числе? Или, допустим, почему “funny” означает и “смешной/забавный”, и “подозрительный”?
При этом мы, носители русского языка, часто забываем об этой разнице и переводим свои мысли, калькируя (повторяя) родной язык. Существует даже выражение “рунглийский язык”. Этот неологизм обозначает некий “диалект” английского, созданный русскими. Вот типичные ошибки в английском языке:
- русские ошибки в английском произношении (подробнее в статьях “Как мне говорить по-английски, если мой язык – русский”, “Разбираем сложные звуки английского языка: æ, ʌ, a:”),
- неверное использование времен английских глаголов (читай статью “Как выразить русские мысли в системе английских времен”).
- куча других ошибок, о которых и пойдет речь ниже.
Содержание
Я чувствую подмену: о неверном использовании ряда английских слов
Зачастую, мы переводим некоторые фразы неверно, поскольку думаем, что в английском языке они звучат так же, как и в русском, что приводит к лексическим ошибкам в английском языке.
Распространяется это явление на многие слова. Начнем с местоимений:
Когда мы хотим уточнить название чего-либо, то используем вопросительное местоимение “как”.
Пример: “Как это называется в английском языке?” – говорит русскоговорящий и показывает на некий предмет.
Затем мы переводим это предложение по образу и подобию, допуская очень распространенную ошибку:
Неправильно: How do you call this in English? или How is it named on English?
Правильно: What is it called in English? (или What is the English for this?)
Еще один сложный случай:
Неправильно: I have a sister which studies at school
Правильно: I have a sister who studies at school (У меня есть сестра, которая учится в школе)
Такие же “неловкости” могут поджидать нас в вежливых формах обращения:
Человеку, давно изучающему английский, известно, что на “Thank you” нужно ответить либо “You are welcome”, либо “My pleasure”. Но нередки случаи калькирования русского “пожалуйста”, что приводит иностранцев в замешательство 🙂 Приведу еще несколько примеров странной для иностранцев вежливости:
Неправильно: переспрашивать что-то неуслышанное словом “what?” (Что?)
Правильно: Excuse me? (или Sorry?)
Неправильно: Give me a cup. (для иностранца, особенно незнакомого, эта фраза прозвучит довольно грубо, поскольку представляет собой указание, почти приказ)
Правильно: Could you give me a cup, please?
Предлоги – еще одна головная боль:
Лично для меня, кстати, наиболее сильная. Стыдно признаться, но я пока ни разу не смогла пройти грамматическую тренировку по предлогам на все 10 баллов 🙁
Пример: “Я злюсь на него!” – говорим мы по-русски, а затем так же переводим на английский язык.
Неправильно: To be angry on somebody
Правильно: To be angry with somebody
Еще ряд сложных для нашего понимания примеров:
Неправильно: In this moment
Правильно: At the moment (в данный момент)
Неправильно: It depends from him (или Depend of him)
Правильно: It depends on him (это зависит от него)
Неправильно: Divide on groups
Правильно: Divide into groups
Неправильно: To wait somebody
Правильно: To wait for somebody (ждать кого-то)
Неправильно: To graduate school
Правильно: To graduate from school (окончить школу)
Неправильно: To listen somebody/music
Правильно: To listen to music (слушать музыку)
Неправильно: To be afraid somebody/something
Правильно: To be afraid of something (бояться чего-то)
Помни, что в русском языке существительные имеют формы косвенных падежей, а в английском – падежи образуются при помощи предлогов (отсюда и “растут ноги” таких несоответствий). Подробнее читай в статье “Взвешиваем языки: словоизменение в русском и английском”.
Ты говоришь лишнее: о добавлении ненужных слов
Приведу пример, уже ставший классикой:
“Я хорошо себя чувствую” – говорим мы в ответ на вопрос сопереживающих.
Как перевести это предложение на английский? Просто вспомни песню Джеймса Брауна 🙂
Неправильно: I feel myself good
Правильно: I feel good
Идем дальше. Приведу еще примеры с лишними словами:
Неправильно: I am agree with you
Правильно: I agree with you (глагол-связка не требуется, т.к. agree – это глагол)
Неправильно: <…> and etc.
Правильно: <…> etc. (и т.д.)
Ты явно что-то не договариваешь: об игнорировании нужных слов
В первую очередь это, конечно, касается артиклей. Объяснить эту ошибку очень просто: в русском языке их нет. Повторять правила использования артикля не стану – найти эту информацию можно во многих источниках (например, в грамматической тренировке на Lingualeo). Скажу лишь, что русские люди зачастую могут говорить ВООБЩЕ не используя артиклей при том, что употреблять их необходимо!
Не доверяй “ложным друзьям переводчика”
– It’s from another magazine, – сказал как-то мой знакомый продавщице, которая просила заплатить за бутылку воды, купленную им в другом магазине.
– May be it’s from another shop? – лукаво переспросила она 🙂
Таких межъязыковых омонимов очень много:
- “abuse” – значит “злоупотребление, оскорбление” (а не обуза);
- “accord” – согласие (а не аккорд);
- “Antarctica” – Антарктида (а не Антарктика);
- “baton” – жезл, дирижерская палочка (а не батон);
- “cabinet” – шкаф с выдвижными ящиками (а не кабинет);
- “compositor” – наборщик, а не композитор;
- “data” – данные, факты, сведения (а не дата);
- “examine” – рассматривать, осматривать (а не экзамен) и др.
Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, такие слова нужно запомнить. Кстати, на Lingualeo есть целый набор этих слов. Добавь их в свой словарь и прогоняй по разным тренировкам 🙂 Или хотя бы зайди и посмейся!
Список “опасных” мест
Назову еще ряд “ловушек”, подстерегающих нас, носителей русского языка:
1. Несоответствие русских и английских исчисляемых/не исчисляемых слов.
Об одном таком слове я уже упомянула в начале статьи – advice.
Неправильно: My mother gave me good advices
Правильно: My mother gave me good advice (даже если имеем в виду несколько советов).
Еще одно слово, которое может ввести нас в замешательство – news. Загвоздка с этим словом состоит в том, что оно имеет форму только единственного числа.
Неправильно: What are the news?
Правильно: What is the news?
2. К тому же существуют устойчивые выражения, в которых мы используем множественное число, а они – единственное:
Неправильно: No problems
Правильно: No problem (Нет проблем, или Не проблема)
Неправильно: no comments
Правильно: no comment (без комментариев).
3. В русском языке есть многозначные слова, для перевода которых в английском языке используются уже слова разные.
Например, слово “палец” – это конечная часть и руки, и ноги в русском языке. Тогда как в английском – в первом случае нужно использовать “finger” (палец руки), а во втором – “toe” (палец ноги).
Примеры таких слов
Итак, предлагаю на этом закончить обзор и предаться изучению английского, дабы ни одна ошибка не прокралась в твою безупречную речь 🙂 Успехов!
Очень полезная статья: Львята учатся читать, или Подборка книг на английском для новичков
67 комментариев на ««Типичные ошибки русскоговорящих в английском языке»»
Do – make, not made. Красить волосы скорее color, а не dye.
Elena, упс, опечатка! Вы правы, действительно make. Исправили 🙂 Насчет dye – тут ошибки нет, вот ссылка на словарь http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/dye
Статья легкая и для меня оказалась полезна.Спасибо.
Алла, добрый день!) Спасибо Вам за отзыв)
Хорошая статья, спасибо!
Sam, спасибо Вам за отзыв 🙂
Спасибо, отличная статья – легкая для восприятия и информативная!
Карина, спасибо Вам за отзыв!) Мы очень рады, что статья оказалась полезна)
Отличная статья! Наконец узнал разницу между shade и shadow ?
Большое спасибо!
Александр, добрый день!) Спасибо за отзыв) Вот мы и подумали, что с визуальными примерами (картинками) будет нагляднее и слова усвоятся быстрее 🙂
я к визуализации относилась довольно скептически. Но, однажды увидела юморную картинку на англ.языке с изображением гриба….Посмеялась тогда от души и сразу запомнила слово. Теперь никогда не забуду, что гриб – это mushroom….
Мне кажется, я никогда не смогу выучить английский так же хорошо.
Ольга, добрый день! Никогда не говорите “никогда”!) При большом желании возможно все 🙂
Отличная, правильная статья, особенно порадовала фраза “другой язык — другой образ мыслей”. К сожаления большинство преподавателей английского не придают этому должного значения. Предлоги в Ангилийском это действительно другой мир 🙂
Спасибо за отличную статью.
Спасибо. Было увлекательно и познавательно.
Карен, мы этому очень-очень рады 🙂
This article is really very interesting. Thank you very much!
🙂
“no comments” тоже иногда присутствует, в плане “комментарии отсутствуют”, “нет никаких комментариев”.
“problems” тоже бывают – “The big problems of big city!”. Все неоднозначно. А вот с “news” и “advice”, да – не исчисляемые существительные, по сути, “оно”, как “молоко” 🙂
Andrew, добрый день!) Вы правы, все зависит от контекста. Если Вы имеете в виду устойчивое выражение “без комментариев” (то есть “добавить нечего”), то говорим no comment (без -s). Но в принципе использовать множественное число можно, когда фраза имеет прямое значение (Вы указываете на отсутствие комментариЕВ по какому-то вопросу). То же касается и “no problem”.
В статье говорится именно об использовании устойчивых выражений 🙂
Спасибо за статью! Очень полезно быть в курсе важных нюансов языка. Очень полезно, продолжайте, пожалуйста 🙂
Вова, спасибо Вам за такой отзыв!) Конечно, продолжим! Мы стараемся еженедельно пополнять блог полезными материалами, так что заглядывайте в него почаще 🙂
Действительно лёгкая и прекрасная статья!
Стоит ли при изучении языка прислушиваться к советам человека, который не может пройти тренировку на 10 баллов…
И на старуху бывает проруха 🙂
а где огласовка?(((я люблю,когда фразы произносятся диктором
Ира, добрый день!) При желании Вы всегда можете добавить интересующие фразы на Lingualeo и прогонять их через тренировку “Конструктор фраз” http://lingualeo.com/ru/training/phrasePuzzle . Там они как раз будут озвучиваться 😉
Спасибо! Очень нужная и полезная статья.
Очень полезная статья! Благодарю, узнала для себя много нового!!!
Спасибо, мне очень понравилась эта статья она весёлая. Особенно хочу похвалить про ошибки, мне она помогла и плюс она была интересная…???
Хорошая статья, все мои классические ошибки проехали, только из еще одной моей забыли упомянуть игнорирование s у третьих лиц и повальное использование present simple в любой ситуации.
А самое страшное, что вооружившись всеми этими знаниями, ловя на улице носителя языка, не лингвиста, мы встречаем совершенно другой язык к которому нас жизнь не готовила, там может быть нарушен порядок слов, вопросы ставятся не порядком а интонацией, глаголы связки опускаются и т.д.
– How much watches?
– Six wathes.
– Such much?
– For whom how!
– Fihish Minsk Inyaz?
– Ask!
Андрей, про ошибки самих англоговорящих абсолютно согласна! Опыт общения с иностранцами у меня не такой богатый, конечно, но часто замечаю ошибки в песнях. Допустим, в песне “Ticket to Ride” у Битлов в припеве поется:
“She’s got a ticket to ride, but she DON’T care” (хотя по правилам должно быть doesn’t). Потом как-нибудь подготовим пост о таких случаях 🙂
Вот и я не раз слышала, don’t вместо doesn’t, причем от носителей. Все удивлялась. Где-то в интернет-видео, не вживую.
Спасибо! Очень здорово!
Статья очень хорошая! Спасибо! Но, подскажите пожалуйста где можно прочитать о разнице применения What- How и Which – Who? Или сделайте статью на вашем сайте. я новичок в изучении английского языка, учу с нуля… и буду вам очень благодарна за такой познавательный материал.
Svetlana, добрый день!) Спасибо Вам за отзыв) Мы обязательно продолжим написание таких статей 🙂
Спасибо, статья полезная, я хоть теперь с тенями разобрался
Статья очень познавательная
Прикольная статья! Побольше бы таких! Было интересно читать, ловить себя на мысли, что действительно иногда подобные ошибки проскакивают и с удовольствием констатировать в других случаях, что говоришь правильно. Большое спасибо!
Спасибо за статью! Познавательно и очень наглядно!
Хорошая статья, поучительная с легким юмором. Чисто по-английски. Улыбаюсь от удовольствия чтения. Всем желаю чистого английского. Действительно реальные англоговорящие люди крушат в своей речи многие из названных правил. Например: вопросы не строят по правилам, просто выделяют вопросительную форму повествования интонацией. Но нам русским, следует учить грамотный английский, чтобы понимать их “неграмотность.))”. Спасибо за Ваш труд.
Leona, добрый день!) Абсолютно согласна с Вами: нам следует учить грамотный английский, какие бы ошибки ни совершали сами англоговорящие. И спасибо за отзыв 🙂
Статья очень понравилась, “funny”, в прямом смысле этого слова:-)Особенно порадовали артикли, как раз одна из тем, вызывающая у меня затруднения, теперь при изучении употребления артиклей буду вспоминать лицо этого несчастного молодого человека с картинки:-D
Вернулась из Турции. Поняла, что подобные ошибки делаем не только мы – русскоговорящие, но и , например, турки. Понимаем друг друга скорее по жестам и по смыслу, что выглядит довольно забавно. Спасибо за статью. Будем учиться, чтобы отличаться не ошибками, а хорошим английским.
спасибо за статью.. очень полезно).. теперь бы еще все это не забыть(
Спасибо за статью! Просто и познавательно. Для себя сделала пару открытий.)
Хотелось бы дополнить многозначность русского слова “последний” – в значении “предыдущий” оно переводится как “former”.
Полезная статья, показала сыну.
Высокий – на обоих картинках ошибки (высокий, предмет)
Vasily, добрый день! Про предмет видели, а вот высокий даже не замечали опечатку!) Спасибо Вам за внимательность, поправим по возможности 🙂
Ссылка на набор межязыковых омонимов ведет в никуда (404, страница не найдена).
В целом познавательно.
Алексей, ссылку обязательно проверим, спасибо!)
High – высокий (предмт)
Разместите буквицу “е”
Не благодарите, просто давайте бесплатную подписку =)
Вообще-то вопрос “what?” вполне используется в повседневной речи. Это не очень грамотно, но допустимо в разговоре с друзьями или родственниками. Кому лень, те сокращают до wha?.., и это означает самое обычное “чо?” в русском.
Анна, добрый день!) Частично соглашусь с Вами: в неформальной обстановке, с друзьями и т.д. действительно можно использовать. Но нужно к этому слову “подобрать” правильную интонацию, чтобы не прозвучало грубо (наше “чо?” тоже, согласитесь, можно интонационно чуть ли не как угрозу подать).
А с вежливыми фразами вроде Excuse me?, Sorry? и т.д. гораздо проще, так почему бы их не использовать? 🙂
По поводу ‘what” есть нюанс. Королева тоже переспрашивает “what?”. Равно как и все представители высшего класса. Так что, зря Вы его забраковали. Я лично использую только его. С помощью “Excuse me!?” чаще высказывается даже возмущение, чем просят прощение. “Sorry” подходит больше всего и используется всеми классами. “Pardon?” характерно для жителей городских пригородов и вообще никогда не используется аристократией, у которых на это слово что-то вроде аллергии, передаваемой по наследству.
Вспомнилось, как коллега на вопрос англоговорящего начальника как дела ответил “I’m hardly working!”, имея в виду, конечно же, свой неоценимый вклад в работу компании )))))
Как я понял)))
Его поняли как рукоблудца)
В Лондоне каждый говорит на СВОЁМ английском. “Excuse me?,” Sorry?” wha?..,«what?» Вообще вопроса не существует. Однако говорить на правильном английском очень престижно. Кореные англичане уважительно относятся к тем кто пытается освоить правильный английский. Шотландцы говорят на аглийском, но понять их очень сложно даже кореным лондонцам. По телевизору запустили юморной ролик в котором шотландец не мог правильно в лифте выговорить номер этажа ( Eleven) и лифт стоял на месте. В восточной части Англии вообще норфолкский диалект, который отличается сильно не только произношением, но и грамматикой. Англичане шутят по этому поводу, что в Норфолке очень легко распознать приезжего. А в сувенирных магазинах Норфолка даже продают “Норфолкский алфавит” который без транскрипции постичь невозможно. Отсюда мораль- “Нужно все же учить БАЗОВЫЙ английский. Он более пригоден для общения в Великобритании. Даже многие американцы его понимают)))))
P.S. Забыл поблагодарить за статью и картинки. Для себя нашел много полезного.
Alex, добрый день!) Спасибо Вам за отзыв и за комментарий выше 🙂 Насчет шотландцев – даааа, тоже смотрела видео, где шотландцы и англичане пытаются поговорить, но даже понимают то друг друга с трудом)) Мы кстати об этом в блоге тоже писали вот в этой статье http://lingualeo.com/ru/blog/blog/2016/08/04/poymesh-li-tyi-britantsev-esli-vyiuchil-angliyskiy/
Ох уж эти предлоги!.. Одна из тем, что вызывает у меня неподдельные страдания. Спасибо за статью!
It’s interesting for me. And not only for me. It’s useful for my former pupils, for my children and grandchildren.
Полезная статья,особенно для начинающих.Спасибо Лео!
СПАСИБО . ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНО И ИНТЕРЕСНО. КОЕ С ЧЕМ ТЕПЕРЬ УЖЕ И РАЗОБРАЛАСЬ.УДАЧИ!
Спасибо за очень полезную статью. Сделала закладку)
Ещё пожалуйста скажите КОГДА МОЖНО использовать ,,feel myself..” чтобы не попасть в неловкие ситуации. Спасибо:)
Спасибо! to feel oneself означает трогать себя в самом интересном месте, поэтому аккуратнее с этим выражением:)
Причем здесь именно “интересные места”? просто feel oneself означает не “чувствовать себя как-то”, а трогать в физическом смысле, говоря про самочувствие, после feel местоимение с -self (возвратное) не употребляют