
Типичные ошибки русскоговорящих в английском языке
... и не только это в первой пробной неделе от Lingualeo
Попробовать бесплатноПравильно говорят: другой язык — другой образ мыслей. Порой удивляешься, почему у них, англоговорящих, именно так, а не иначе. Например, почему в английском языке слово “advice” (совет) может быть только в единственном числе? Или, допустим, почему “funny” означает и “смешной/забавный”, и “подозрительный”?
При этом мы, носители русского языка, часто забываем об этой разнице и переводим свои мысли, калькируя (повторяя) родной язык. Существует даже выражение “рунглийский язык”. Этот неологизм обозначает некий “диалект” английского, созданный русскими. Вот типичные ошибки в английском языке:
- русские ошибки в английском произношении (подробнее в статьях “Как мне говорить по-английски, если мой язык — русский”, “Разбираем сложные звуки английского языка: æ, ʌ, a:”),
- неверное использование времен английских глаголов (читай статью “Как выразить русские мысли в системе английских времен”).
- куча других ошибок, о которых и пойдет речь ниже.
Я чувствую подмену: о неверном использовании ряда английских слов
Зачастую, мы переводим некоторые фразы неверно, поскольку думаем, что в английском языке они звучат так же, как и в русском, что приводит к лексическим ошибкам в английском языке.
Распространяется это явление на многие слова. Начнем с местоимений:

Когда мы хотим уточнить название чего-либо, то используем вопросительное местоимение “как”. Пример: “Как это называется в английском языке?” — говорит русскоговорящий и показывает на некий предмет.Затем мы переводим это предложение по образу и подобию, допуская очень распространенную ошибку:Неправильно:How do you call this in English? или How is it named on English?Правильно:What is it called in English? (или What is the English for this?)Еще один сложный случай:Неправильно: I have a sister which studies at school Правильно:I have a sister who studies at school (У меня есть сестра, которая учится в школе)
Такие же “неловкости” могут поджидать нас в вежливых формах обращения:
Человеку, давно изучающему английский, известно, что на “Thank you” нужно ответить либо “You are welcome”, либо “My pleasure”. Но нередки случаи калькирования русского “пожалуйста”, что приводит иностранцев в замешательство 🙂 Приведу еще несколько примеров странной для иностранцев вежливости:Неправильно:
переспрашивать что-то неуслышанное словом “what?” (Что?)
Правильно: Excuse me? (или Sorry?)
Неправильно: Give me a cup. (для иностранца, особенно незнакомого, эта фраза прозвучит довольно грубо, поскольку представляет собой указание, почти приказ)
Правильно: Could you give me a cup, please?
Предлоги — еще одна головная боль:
Лично для меня, кстати, наиболее сильная. Стыдно признаться, но я пока ни разу не смогла пройти грамматическую тренировку по предлогам на все 10 баллов 🙁 Пример: “Я злюсь на него!” — говорим мы по-русски, а затем так же переводим на английский язык.Неправильно:To be angry on somebodyПравильно: To be angry with somebodyЕще ряд сложных для нашего понимания примеров:Неправильно:In this momentПравильно:At the moment (в данный момент)Неправильно: It depends from him (или Depend of him)Правильно: Itdepends on him (это зависит от него)Неправильно: Divide on groupsПравильно:Divide into groups Неправильно: To wait somebodyПравильно: To wait for somebody (ждать кого-то)Неправильно: To graduate school Правильно: To graduate from school (окончить школу)Неправильно: To listen somebody/music Правильно: To listen to music (слушать музыку)Неправильно: To be afraid somebody/somethingПравильно: To be afraid of something (бояться чего-то)Помни, что в русском языке существительные имеют формы косвенных падежей, а в английском — падежи образуются при помощи предлогов (отсюда и “растут ноги” таких несоответствий). Подробнее читай в статье “Взвешиваем языки: словоизменение в русском и английском”.
Ты говоришь лишнее: о добавлении ненужных слов
Приведу пример, уже ставший классикой:“Я хорошо себя чувствую” — говорим мы в ответ на вопрос сопереживающих. Как перевести это предложение на английский? Просто вспомни песню Джеймса Брауна 🙂 Неправильно:I feel myself goodПравильно: I feel good Идем дальше. Приведу еще примеры с лишними словами:Неправильно: I am agree with youПравильно: I agree with you (глагол-связка не требуется, т.к. agree — это глагол)Неправильно: <…> and etc. Правильно: <…> etc. (и т.д.)
Ты явно что-то не договариваешь: об игнорировании нужных слов
В первую очередь это, конечно, касается артиклей. Объяснить эту ошибку очень просто: в русском языке их нет. Повторять правила использования артикля не стану — найти эту информацию можно во многих источниках (например, в грамматической тренировке на Lingualeo). Скажу лишь, что русские люди зачастую могут говорить ВООБЩЕ не используя артиклей при том, что употреблять их необходимо!
Не доверяй “ложным друзьям переводчика”
— It’s from another magazine, — сказал как-то мой знакомый продавщице, которая просила заплатить за бутылку воды, купленную им в другом магазине.— May be it’s from another shop? — лукаво переспросила она 🙂 Таких межъязыковых омонимов очень много:
- “abuse” — значит “злоупотребление, оскорбление” (а не обуза);
- “accord” — согласие (а не аккорд);
- “Antarctica” — Антарктида (а не Антарктика);
- “baton” — жезл, дирижерская палочка (а не батон);
- “cabinet” — шкаф с выдвижными ящиками (а не кабинет);
- “compositor” — наборщик, а не композитор;
- “data” — данные, факты, сведения (а не дата);
- “examine” — рассматривать, осматривать (а не экзамен) и др.
Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, такие слова нужно запомнить. Кстати, на Lingualeo есть целый набор этих слов. Добавь их в свой словарь и прогоняй по разным тренировкам 🙂 Или хотя бы зайди и посмейся!
Список “опасных” мест
Назову еще ряд “ловушек”, подстерегающих нас, носителей русского языка:
1. Несоответствие русских и английских исчисляемых/не исчисляемых слов.
Об одном таком слове я уже упомянула в начале статьи — advice. Неправильно: My mother gave me good advicesПравильно: My mother gave me good advice (даже если имеем в виду несколько советов).Еще одно слово, которое может ввести нас в замешательство — news. Загвоздка с этим словом состоит в том, что оно имеет форму только единственного числа.Неправильно: What are the news?Правильно: What is the news?
2. К тому же существуют устойчивые выражения, в которых мы используем множественное число, а они — единственное:
Неправильно: No problemsПравильно: No problem (Нет проблем, или Не проблема)Неправильно: no commentsПравильно: no comment (без комментариев).
3. В русском языке есть многозначные слова, для перевода которых в английском языке используются уже слова разные.
Например, слово “палец” — это конечная часть и руки, и ноги в русском языке. Тогда как в английском — в первом случае нужно использовать “finger” (палец руки), а во втором — “toe” (палец ноги).
Примеры таких слов
Итак, предлагаю на этом закончить обзор и предаться изучению английского, дабы ни одна ошибка не прокралась в твою безупречную речь 🙂 Успехов!
Очень полезная статья: Львята учатся читать, или Подборка книг на английском для новичков
Кстати, прокачать лексику на английском языке поможет приложение LinguaLeo. Бесплатно устанавливайте на свой смартфон или регистрируйтесь на сайте. Даже 10-15 минут в день в игровой форме расширит ваш словарный запас.
Начать учиться