«You and me could write a bad romance», – спела как-то Леди Гага. Была ли она права?
Вообще, это вечная дилемма студента: you and I или you and me. А ведь запомнить правило, которое поможет решить этот вопрос, о-очень просто. Сегодня как раз об этом: о личных местоимениях в английском языке.
Попутно нам придется поговорить про такие ужасающие (на самом деле нет) вещи, как функция в предложении, падежи и даже немного про род. Но поверь: я объясню всё самыми простыми словами.
Кстати, тренировать грамматику можно в приложении Lingualeo.
Содержание
Таблица личных местоимений в английском языке
Личные местоимения в английском это: I, you, he/she/it, we, they, me, him, her, it, us, them.
Они имеют единственное и множественное число и два падежа. При выборе падежа мы обычно и путаемся.
Падежи личных местоимений в английском языке
Выбор падежа между именительным и объектным зависит от того, какую функцию местоимение выполняет в предложении. Лицо само выполняет действие или действие выполняется над ним?
Им. П.:
She studies very well – Она хорошо учится («она» сама выполняет действие).
Об.П.:
Every day I see her at school – Каждый день я вижу ее в школе (вижу кого? Ее. А вижу, то есть выполняю действие – я).
Тебе нужно просто понять: местоимение играет роль субъекта (выполняет действие) или объекта.
Теперь поговорим о каждом падеже поподробнее.
Именительный падеж личных местоимений
Именительный падеж используется, когда лицо само выполняет действие, то есть является подлежащим. По правилам порядка слов в английском языке, подлежащее стоит в самом начале предложения. Там и понадобится именительный падеж:
I grew up in Russia. – Я вырос в России.
Вернемся к примеру с «ты и я». Возьмем такое предложение:
Ты и я созданы друг для друга.
Поскольку оба местоимения являются объектами действия, нужно использовать местоимение «I».
You and I were meant to be for each other.
Получается, в примере из песни Леди Гаги все-таки была ошибка, а правильно будет:
You and I could write a bad romance.
Про другие ошибки в песнях читай в статье «На звездных ошибках учатся».
Объектный падеж личных местоимений в английском языке
Объектный падеж используется, когда на лицо направлено действие, и оно является дополнением:
He said it to you and to me. – Он сказал это тебе и мне (действие выполняет он по отношению к тебе и ко мне).
То же самое происходит с личными местоимениями в русском языке, только вместо одного объектного падежа у нас их пять: родительный, дательный, винительный, творительный, предложный. Получается, что все русские меня, мне, мной, обо мне – заменяются одним английским me.
Есть одно исключение: объектный падеж можно использовать в коротких ответах – me too, not me, it’s him.
Who did this? Not me! – Кто сделал это? – Не я! (Используем объектный падеж, хотя по смыслу лицо выполняет действие).
Обрати внимание на то, что есть два местоимения, которые имеют одинаковую форму в обоих падежах: it, you. Чтобы понять, кто перед нами – субъект или объект – взглянем на место в предложении:
You’ve been hiding (здесь you – подлежащее). – I’ll be watching you (здесь you – дополнение).
Категория рода: личные местоимения в английском языке с переводом
Обрати внимание, что личные местоимения в английском языке иначе взаимодействуют с категорией рода (в отличие от русского языка). Давай сразу на примере. Представь, что ты рассказываешь другу о своей любимой машине:
Я сегодня помыл свою машину, она была очень грязная.
Машина – женский род, значит используем местоимение женского рода. В английском языке практически все неодушевленные предметы обозначаются местоимением среднего рода:
Where is my coat? I’m looking for it all day.
Исключение может быть, когда автор предложения сознательно одушевляет вещь, относится к ней, как к чему-то бОльшему:
She’s a fantastic boat and I love her. She was my husband’s wedding present but she’s everything I wanted in a boat.
Такая же история с домашними животными: своего любимого котика хозяин назовет he или she в зависимости от пола, а вот незнакомого кота на улице – it.
Подведем итоги: примеры личных местоимений в английском языке
- В английском языке личные местоимения могут иметь два падежа: именительный (I, you, he/she/it, we, they) и объектный (me, you, him, her, it, us, them).
- Выбор падежа зависит от того, какую функцию лицо выполняет в предложении. Если лицо – действующее (субъект, подлежащее), то выбираем именительный падеж. Если лицо – это то, на что направлено действие (объект, дополнение), то ставим местоимение в объектный падеж.
- Когда мы говорим о неодушевленных предметах, то за редким исключением мы используем местоимение it, а не she или he.
Упражнения на личные местоимения в английском языке
Видишь: все очень просто. Теперь остается отточить это правило на практике. Предлагаем тебе попрактиковаться на живых примерах в тренировке Personal Pronouns (доступна после регистрации на Lingualeo). Через несколько «подходов» к тренировке ты станешь использовать нужное местоимение автоматически.
В следующий раз обсудим притяжательные и неопределенные местоимения в английском языке. До встречи!
10 комментариев на ««Личные местоимения в английском языке: всего одно правило»»
А здесь есть ошибка? Me and Julie.
‘You can have a nice holiday in Penzance.’
‘We’re going to St Austell,’ Bill said. ‘Me and Julie. It’s our first holiday.
https://lingualeo.com/ru/jungle/the-girl-with-green-eyes-544757#/page/2
есть ошибка.
в данном случае,будет правильнее сказать не me, a I
когда идёт перечисление самого себя и другого человека, то ставишь человека вперёд
То есть-Julie and I
We always go to Brighton, me and the wife
Там же.
“Именительный падеж используется, когда лицо само выполняет действие, то есть является подлежащим.
Ты и я созданы друг для друга.
Поскольку оба местоимения являются объектами действия, нужно использовать местоимение «I».”
Вероятно, в тексте все-так нужно указать, что оба этих местоимения являются субъектами и именно поэтому в именительном падеже стоят. Иначе логика объяснения теряется.
Спасибо, что объяснила, а то, я никак не мог его понять.
Pin kod
гуд
вот где точно ошибка: “Еще больше песенных ошибок в …” Так нельзя говорить. Да, увы, стали говорить. Но это неверно. По смыслу. Вдумайтесь: “ЕЩЕ больше”. Чем где? чем единственный пример? Откуда ветер придул? С запада! Границы в 90-е открыли, а переводчиков не подготовили. И все, кто знал, что стол – “э тейбл”, решили, что английский они знают и могут работать переводчиками (фильм “Джентельмены удачи”). В результате, русский язык сильно “обогатился” всякими нелепицами. И все, кто переводил фразу “more examples”, “more victims” etc., не удосуживаясь заглянуть в словарь – и потолще! типа Апресяна – тупо переводили MORE как БОЛЬШЕ. Хотя в данном случае разумный верный словарный вариант – ДРУГИЕ. ЛЮДИ! ЛЮБИТЕ И БЕРЕГИЕ СВОЙ РОДНОЙ ЯЗЫК!!!
Елена, спасибо за ваш комментарий.
You and me это не ошибка. Так тоже можно говорить.