Попробуем разобраться с различиями между американским и британским английским. Их понимание поможет определиться, какой из вариантов лучше подойдёт именно вам. А благодаря приложению LinguaLeo процесс изучения языка с нуля или подтягивания знаний будет проходить легко и непринуждённо.
Содержание
Особенности британского и американского английского
British English (BrE) принято считать классическим и строгим, American English (AmE) – лёгким и современным. Разницу между ними нельзя назвать колоссальной. Жители Лондона и Нью-Йорка хорошо понимают друг друга. Но при сравнении британского и американского английского выделяется целый ряд отличий в разных категориях – лексике, написании слов, грамматике и произношении.
Лексика
В этой части различия наиболее заметны. Вплоть до того, что некоторые слова имеют совершенно разный смысл. Например:
- pants – трусы (BrE), штаны (AmE);
- toilet – унитаз (BrE), уборная (AmE);
- chips – картошка-фри (BrE), чипсы (AmE);
- biscuit – печенье (BrE), несладкая булочка (AmE).
Есть и такие вещи, которые обозначаются разными словами и иногда воспринимаются как синонимы. Большинство из них появились после того, как США избавились от статуса колонии Великобритании и стали самостоятельным государством. Вот некоторые из них (первое слово относится к British English, второе – его американский эквивалент):
- lorry – truck – грузовик;
- flat – apartment – квартира;
- petrol – gas (gasoline) – бензин;
- bill – check – счёт (в ресторане);
- autumn – fall – осень;
- film – movie – фильм;
- engine – motor – мотор;
- wardrobe – closet – гардеробная;
- sofa – couch – диван;
- holiday – vacation – каникулы;
- rubber – eraser – ластик;
- lift – elevator – лифт;
- shop – store – магазин;
- railway – railroad – железная дорога;
- druggist – chemist – аптекарь;
- post – mail – почта;
- pavement – sidewalk – тротуар;
- label – tag – этикетка;
- luggage – baggage – багаж;
- parcel – package – посылка, пакет.
Написание слов
Отличия из этой категории нельзя назвать значительными. Они не влияют на смысл слов или понимание языка, но иногда вызывают путаницу:
- Суффикс -our в британском варианте и -or в американском. Речь идёт о словах типа colour (цвет), favour (услуга), behavior (поведение), neihbour (сосед), humour (юмор), flavor (вкус) и пр. Если вы увидите в книге или фильме, например, humor, будете знать, что это не опечатка, а американская орфография.
- Замена буквы “s” на “c” в конце слова. Если в Британии пишут offense (преступление), defense (защита), то в США – offence, defence.
- Британское буквосочетание “-re” (centre, metre) в Америке заменяют на -er: center meter.
- Суффикс –ise, используемый в Великобритании, заменяют в Штатах на –ize. Например, realise – realize (осуществлять), apologise – apologize (извиняться), organize – organize (организовать).
- Удвоенные согласные в британской версии слов: traveller (путешественник), programme (программа), jewellery (украшение). В их американских эквивалентах такого удвоения нет (traveler и т. д.).
Интересно, что словарь Microsoft Word по умолчанию подчёркивает британские версии английских слов как ошибочные, поскольку программа разработана американской компанией.
Грамматика и выражения
Склонность американского английского к упрощению коснулась и грамматики. Если в Великобритании используют Present Perfect, когда говорят о недавно завершенном действии, то в Америке – Past Simple (даже при наличии в предложении маркеров just или already). Например:
She has just arrived – She just arrived – Она только что пришла.
Упрощения также коснулись и других направлений:
- Характерные для американского инглиша сокращенные словосочетания:
got to – gotta – должен, обязан;
going to – gonna – собираться, намереваться;
want to – wanna – хотеть.
- Британское have got (иметь) в американском варианте часто заменяется на просто have и это не считается ошибкой.
- Начало выражения с Shall, когда британцы предлагают что-то сделать. В Америке вместо него обычно говорят Can we? Do you want? Would you like?
Shall we meet at 2 p.m.? – Can we meet at 2 p. m.? – Мы можем встретиться в 2 часа дня?
- Take & have. В британском диалекте эти глаголы одинаково используются в фразах со словами shower (душ), bath (ванная), rest (отдых), break (пауза). Для американцев допустимо в этом случае только take.
- Собирательные существительные, обозначающие группу людей (class, team, government) в США используют только в единственном числе. В Британии всё зависит от того, действуют субъекты самостоятельно или как единое целое.
The class has an exam next week – На следующей неделе класс сдаёт экзамен (ед. ч., поскольку класс выступает единым целым)
The team raise their hands to vote “Yes” – Команда поднимает руки, что проголосовать «За» (мн. ч., поскольку руки поднимают отдельные люди, а не комитет в целом).
По части грамматики отличаются и формы неправильных глаголов, которые мы старательно запоминаем:
- Глаголы с формой прошедшего времени, заканчивающейся на -t в британском варианте, имеют окончание -ed у американцев, то есть употребляются как правильные:
dream (мечтать) – dreamt (BrE) – dreamed (AmE);
learn (изучать) – learnt (BrE) – learned (AmE);
spell (произносить) – spelt (BrE) – spelled (AmE);
burn (гореть) – burnt (BrE) – burned (AmE).
- Глагол get (получать) также имеет разные формы:
get – got – got (BrE);
get – got – gotten (AmE).
При этом многочисленные упрощения и игнорирование некоторых правил в американском английском больше характерны для разговорной речи, телешоу. В учебных заведениях здесь часто используют классическую британскую грамматику, которая считается более уместной в деловом общении.
А чтобы расширить словарный запас скачайте наш гайд «30 глаголов с предлогами на английском языке».
Произношение и звуки
При сравнении произношения американского и британского английского одним из наиболее
характерных отличий будет звук [r]. В первом случае он произносится отчётливо, независимо от позиции в слове, во втором – опускается в середине и в конце слова, а предшествующая ему гласная протягивается:
star – [stɑ:] (BrE) [star] (AmE)
card – [kɑ:d] (BrE) – [kard] (AmE).
В отдельных словах разница также есть:
- В звучании гласных. Например:
duty – [‘djuːtɪ] (BrE) – [‘duːtɪ] (AmE);
hot – [hɒt] (BrE) – [hʌt] (AmE).
- В постановке ударения. В британском акценте часто идет ударение на последний слог, что связано с заимствованием многих слов из французского языка, в США – на последний.
address – ad‑RESS (BrE), AD‑ress (AmE);
adult – a‑DULT (BrE), A‑dult (AmE).
Так лучше учить британский или американский английский?
Однозначного ответа здесь нет, как и единственно «правильного» английского. Всё будет зависеть от целей и предпочтений. Логично, что при желании иммигрировать в США для учёбы или работы нужно учить американские слова, их написание и произношение. Если вы хотите
учить язык для себя, можно просто выбрать вариант, который больше нравится или
легче дается. Еще один момент – нежелательно смешивать оба направления при сдаче официальных экзаменов (IELTS, TOEFL).
Независимо от того, какой диалект английского языка вы решите учить – американский или британский – занимайтесь регулярно и получайте удовольствие от этого процесса. Все это может обеспечить LinguaLeo с ежедневными короткими тренировками в игровой форме.