Интересные факты: польский язык


Опубликовано

в

Метки:

Время чтения: 3 минут(ы)

Программы обмена, учёба в польских ВУЗах, любовь к польскому кино – сподвигнуть на изучение языка может что угодно. Поэтому мы продолжаем серию статей, чтобы вас мотивировать и вдохновлять. Тем более, что начало года – самое подходящее время ставить цели, строить планы и начинать что-то новое. Например, учить новый язык.

Про чешский мы уже писали, а сегодня, как вы уже, наверное, догадались, подготовили 7 интересных фактов о польском.

  • Родственники, которых нет в других языках

В польском племянники называются по-разному в зависимости от линии: “siostrzeniec”, “siostrzenica” (дети сестры), “bratanek”, “bratanica” (дети брата).

А еще есть слова, которых в русском нет совсем: “rodzeństwo” (родные брат и/или сестра), “dziadkowie” (дедушка и бабушка), “pradziadkowie” (прабабушка и прадедушка).

Их аналоги вы наверняка встречали в английском: “siblings”, “grandparents”, “great-grandparents”.

  • В польском несколько диалектов

Поэтому значения и произношения слов могут сильно отличаться в зависимости от региона. Если путешествуя, вы вдруг перестанете понимать собеседников-поляков, знайте, что дело в этом. Сейчас в Польше используют великопольский, малопольский, мазовецкий, силезский и новые смешанные диалекты.

Последние распространены в тех частях страны, где раньше говорили по-немецки: Западное Поморье, Нижняя Силезия, Восточная Пруссия. Эти территории присоединили к Польше после Второй мировой войны.

  • Первое записанное польское выражение – выражение заботы

В 1270 году оно было зафиксировано в Генриковой Книге и характеризует быт того времени: “Mąż mówi do żony: „Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj”. Переводится так: «Муж говорит жене: «Дай, я помелю, а ты отдохни». Фраза принадлежит чешскому рыцарю Богухвалу.

Предложить помолоть за жену зерно на ручных жерновах… Заботливо? Очень!

  • Национальная черта поляков – “zdrobnienia” (уменьшительно-ласкательная форма слов)

В польском, как в чешском и русском, очень распространены уменьшительно-ласкательные формы слов. Но если в одном русском предложении допускается не больше пары таких слов , в польском уменьшат и приласкают каждое.

Для примера: “kawusia z mleczkiem” – кофеёчек с молочком, “herbatka z cytrynką” – чаёк с лимончиком, “kilo ziemniaczków” – килограмм картошечки, “zupka” – супчик, “pierożki” – пельмешки. А еще ласковые формы имен, названия членов семьи, животных… В польском «умилить» можно любые существительные, прилагательные, наречия, а иногда даже и глаголы!

  • Польский наполнен интересными выражениями

У него/нее куку на муню (“Ma kuku na muniu”)

Этот фразеологизм – подражание языку маленьких детей. “Kuku” у них – что-то вроде нашего «бобо» и «вавки» (рана, боль, ушиб). А “muniu” – уменьшительно-ласкательная форма слова “mózg” (мозг).

То есть “kuku na muniu’’ – это проблемы с головой, дурацкое поведение или, как мы говорим, «шарики за ролики заехали».

Я чувствую к тебе мяту (“Czuję do Ciebie miętę”)

У мяты насыщенный и яркий аромат, поэтому «чувствовать к кому-то мяту» – это ощущать сильную тягу, привязанность к человеку. По-русски это что-то вроде влюбленности, влечения до потери головы.

Убежал туда, где перец растет (“Uciekł gdzie pieprz rośnie”)

Так сложилось, что в Польше не выращивают черный перец. В прошлом его импортировали из Америки и Восточной Азии – стран далеких и неизвестных. Поэтому до сих пор, если кто-то уезжает далеко-далеко или неизвестно куда, поляки говорят: «убежал туда, где перец растет».

Скучный как потроха в масле (“Nudne jak flaki z olejem”)

Почему потроха в масле это скучно? Дело в том, что еще пару веков назад мясо в Польше было деликатесом. Сельские жители как можно дольше держали скот, чтобы его доить, а молоко продавать. Мясо появлялось на столах только по большим праздникам: на Рождество и Пасху.

В обычные дни полякам приходилось есть потроха. Приправы тоже стоили недешево, поэтому готовили эти части животных без ничего на небольшом количестве масла. Блюдо со временем стало для всех “nudne” (наскучившее, неинтересное, тошнотворное). Так и появилось выражение. Если вдруг вам что-то сильно надоест, говорите смело, что это все “nudne jak flaki z olejem”.

  • Польские сокращения имен легко вас запутают

В польском, как и в русском, принято сокращать длинные имена. Но некоторые сокращения легко собьют вас с толку. Например, Оля ‒ сокращенный вариант Александры, а Ага может быть и Агнешкой, и Агатой.

А некоторые имена сокращать не принято вовсе. Так что, если у вас есть знакомый Павел (Paweł), Шимон (Szymon), Миколай (Mikołaj) или Марта (Marta), называйте их полным именем, это не будет сухо и официально.

  • В польском необычные междометия

Не секрет, что в языках по-разному звучат междометия. У нас при внезапной боли кричат «Ай!» или «Ой!», а вот в польском – ”Ała!” [ауа]. Еще одно польское слово “Ba!” – не знак удивления, как у русскоговорящих бабушек («Ба! Ну дела!»), а выражение согласия с собеседником.

Отмечайте в комментариях, какой язык вы учите или хотите изучать – в следующих статьях мы обязательно напишем о нём подробнее. 🤓

Кстати, прокачать лексику на английском языке поможет приложение LinguaLeo. Бесплатно устанавливайте на свой смартфон или регистрируйтесь на сайте. Даже 10-15 минут в день в игровой форме расширит ваш словарный запас.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Optimized with PageSpeed Ninja