Члены семьи на английском языке: написание, правильное произношение с транскрипцией, примеры

family member

Время чтения 4 минут

Метки:

  • Привет! Hello! 你好! Меня зовут Настя, и я создаю контент в Lingualeo. Люблю иностранные языки, восточную культуру и нескучный английский. Рада знакомству (.❛ ᴗ ❛.)

Если английский король Карл III захочет неофициально представить Меган Маркл своим друзьям, он использует конструкцию daughter-in-law — «дочь по закону», «невестка». Она ответит тем же, сказав про Его Величество father-in-law — «отец по закону», «свёкор».

Рассказываем, как по-английски звучат названия членов простых и королевских семей, приводим простые примеры для начинающих и продолжающих изучать язык.

My nuclear family — ближайшие родственники на английском

Nuclear family значит «малая семья». Обычно так говорят о родственниках — relatives, с которыми постоянно живут под одной крышей.

Золотой стандарт малой семьи — mother — «мать», father — «отец» и один-два ребёнка — их в английском языке называют siblings, что дословно переводится как «дети одних родителей».

Про дочь скажут daughter. Про сына — son. Брат будет звучать как brother. Сестра — sister.

Другие важные слова по теме малой семьи:

  • mom, mommy  — «мама, мамуля, мамочка»;
  • dad, daddy  — «папа, папочка»;
  • spouse — «супружеская пара»;
  • parents — «родители»;
  • children — «дети»;
  • twins — «близнецы», twin sisters — «близнецы-девочки», twin brothers — «близнецы-мальчики».

Про мачеху англоговорящие дети скажут stepmother, присоединив к слову mother приставку step. Её, кстати, можно добавлять и к другим словам, чтобы обозначить некровное родство. Это очень удобно и легко запоминается. Посмотрите:

  • stepfather — «отчим»;
  • stepdaughter — «падчерица»;
  • stepson — «пасынок»;
  • stepsister — «сводная сестра»;
  • stepbrother — «сводный брат».

Иногда ещё говорят «сестра наполовину» или «брат наполовину» — half-sister или half-brother. Это синонимы stepsister и stepbrother.

Если хотят сказать про ребёнка, что он самый старший в семье, употребляют слово eldest. А если просто сравнивают одного с другим по возрасту, то говорят elder. Например, «Уильям — старший брат Гарри» — William is Harry’s elder brother.

Так же поступают в рассказах о младших. «Самый младший» будет youngest. «Младше» — younger.

Учите английский
в приложении LinguaLeo!
Лексика, грамматика, аудирование
1000+ слов и фраз
300 новых слов в месяц
MDN

Реклама. Рекламодатель: ООО "Лингуалео". Подробности на сайте https://lingualeo.com/ru

My extended family members — дальние родственники на английском

Под дальними родственниками подразумевают тех членов семьи, с которыми не живут постоянно в одном доме. К ним могут причисляться дядя и тетя — uncle and aunt, бабушка и дедушка — grandmother and grandfather.

На заметку. Бабушку и дедушку вместе можно обозначить словом grandparents. В русском языке аналога этому термину нет.

Как называются другие дальние родственники:

  • grandchildren — «внуки», granddaughter — «внучка», grandson — «внук»;
  • nephew — «племянник»;
  • niece — «племянница»;
  • cousin — «кузен», «кузина» или «двоюродный брат», «двоюродная сестра».

Если добавить к названию cousin слово second, то получится словосочетание second cousin. Его дословный перевод будет звучать как «второй кузен», «вторая кузина». В понимании англоговорящего человека — «троюродный брат», «троюродная сестра».

Нюансы употребления с артиклями

Названия членов семьи могут проговариваться и писаться как с артиклями, так и без. А в некоторых случаях приходится добавлять притяжательные местоимения.

Разберёмся с каждым случаем подробнее.

Добавление определённого артикля

Здесь всё просто. Определённый артикль англичане используют только в одном случае — когда нужно указать на всю семью целиком. Например:

  • «Петровы по воскресеньям играют в бадминтон, а Смиты — в сквош» — The Petrovs play badminton on Sundays, and the Smiths play squash.
  • «Мы были в гостях у Зайцевых» — We were visiting the Zaitsevs.

Использование неопределённого артикля

Здесь тоже несложно. Неопределённый артикль пригождается в тех ситуациях, когда кто-то хочет рассказать о родственных отношениях:

  • «У Кейт есть сестра» — Kate has a sister.
  • «У меня есть двоюродный брат» — I have a cousin.

Отсутствие необходимости в артиклях

Игнорировать артикли можно, говоря о своих родителях.

Например, если человек скажет Dad is in Northumberland — «Папа в Нортумберленде», мы должны сделать вывод, что в знаменитом шотландском парке прогуливается отец говорящего, а не кого-то другого.

Ещё один пример: Mom is in the jewelry workshop — «Мама в ювелирной мастерской». Говорящий указывает именно на свою мать, поэтому не использует артикль.

Точно так же англичане поступают, упоминая своих родственников и называя их имя.

  • ​​Aunt Megan went to Canada — «Тётя Меган уехала в Канаду».
  • I haven’t seen second cousin Anna for a long time — «Я давно не видел троюродную сестру Анну».

Употребление притяжательных местоимений

Эта часть речи нужна, если говорящий имеет в виду не своих родственников, а чужих. Её можно приставить к любому из семейных терминов:

  • Was your grandmother Elizabeth the Queen of Great Britain? — «Ваша бабушка Елизавета была королевой Великобритании?».
  • I’ve never seen her cousin — «Я никогда не видела её кузена».
  • Your parents are in the garden — «Твои родители в саду».


👉 Мы подготовили для вас гайд «100 фраз на английском языке», который поможет расширить словарный запас. Скачать

Особенности свадебной лексики на английском

Классической английской свадьбе предшествует помолвка или обручение — engagement. После чего молодой человек превращается в жениха — fiancé, а девушка — в невесту — fiancée. Пишутся эти слова по-разному, но произношение у них абсолютно одинаковое — [fɪˈɒnseɪ].

Сам процесс заключения брака обозначают словом wedding — «свадьба». Как правило, он сопровождается облачением жениха и невесты в традиционные наряды, приглашением гостей и весёлым празднованием.

На заметку. Термины fiancé и fiancée используют только в период между помолвкой и свадьбой. Во время свадьбы жениха называют groom, а невесту — bride.

С наступлением будней семейное положение новоиспечённой пары обозначают словом marriage — «брак». Молодожёны становятся мужем — husband и женой — wife. Или супругами — spouses.

Как называют новых родственников после свадьбы

В русском языке появление новых родственников сопровождается массой не самых простых терминов: золовка, шурин, свекровь, деверь, сноха.

Англичане решили не заморачиваться, поступив легко и просто — стали прибавлять к привычным словам конструкцию -in-law, что означает «по закону» или «по праву». Так, Кейт Миддлтон могла бы представлять свою свекровь принцессу Диану как mother-in-law. А Диана, в свою очередь, говорила бы Katherine is my daughter-in-law — «Кэтрин — моя сноха».

Другие примеры:

  • «Мой зять делает отличные гамбургеры» — My son-in-law makes great burgers.
  • «Мой шурин/деверь учится в Йеле» — My brother-in-law studies at Yale.

Начинающие изучать язык иногда испытывают сложности в переводе таких названий, так как одно и то же слово может относиться к двум разным людям. Например, mother-in-law — это и свекровь, и теща. А brother-in-law — это брат жены или мужа. Выход прост — всегда учитывайте контекст.

Грустные термины

К сожалению, даже в таком светлом разделе лексики есть грустные термины. И связаны они с разводом — divorce.

Это бывшая жена и бывший муж. Чтобы указать на такой статус, англоговорящие люди добавляют к основным терминам приставку ex. Она имеет латинские корни и означает «один из тех, кто когда-то был таким».

В результате получается ex-husband — «бывший муж» и ex-wife — «бывшая жена».

Примеры предложений

Чтобы вы могли потренироваться в применении новых терминов, мы приготовили несколько предложений. Будет здорово, если сначала вы попробуете перевести их самостоятельно, закрыв правую часть таблицы. А уже затем проверите себя, открыв перевод.

Невеста была на свадьбе в необычном голубом платье.The bride wore an original blue dress to the wedding.
Для Кейт Гарри — деверь.For Kate, Harry is her brother-in-law.
Мой бывший муж женился во второй раз.My ex-husband married for the second time.
Твои племянницы — двойняшки?Are your nieces twins?
Дядя Рональда — известный хирург.Ronald’s uncle is a famous surgeon.
Как давно я не видел твою двоюродную сестру!It’s been so long since I’ve seen your cousin!
Мы не часто спорим с моей тещей.My mother-in-law and I don’t argue often.
Его брат активно пользуется онлайн-переводом.His brother actively uses online translation.
Уильям и Гарри — братья.William and Harry are brothers.

Тех, кто хочет выполнять подобные упражнения в приятной игровой форме, приглашаем в удивительный мир лингвистического супераппа Lingualeo. Это удобное мобильное приложение, позволяющее быстро нарастить словарный запас, научиться строить любые фразы и общаться на самые разные темы. Давайте повышать уровень вместе!

Кстати, прокачать лексику на английском языке поможет приложение LinguaLeo. Бесплатно устанавливайте на свой смартфон или регистрируйтесь на сайте. Даже 10-15 минут в день в игровой форме расширит ваш словарный запас.

Предсказание дня:

Подпишитесь на рассылку
от Lingualeo, и ваш английский поднимется на
high level





Нажимая на кнопку «отправить», вы принимаете политику обработки персональных данных
Регистрируйтесь на Lingualeo
Учите английский онлайн самостоятельно и бесплатно. Нас уже 23 миллиона

Реклама. Рекламодатель: ООО “Лингуалео”. Подробности на сайте https://lingualeo.com/ru

Другие статьи по теме