
Члены семьи на английском языке: написание, правильное произношение с транскрипцией, примеры
... и не только это в первой пробной неделе от Lingualeo
Попробовать бесплатноЕсли английский король Карл III захочет неофициально представить Меган Маркл своим друзьям, он использует конструкцию daughter-in-law — «дочь по закону», «невестка». Она ответит тем же, сказав про Его Величество father-in-law — «отец по закону», «свёкор».
Рассказываем, как по-английски звучат названия членов простых и королевских семей, приводим простые примеры для начинающих и продолжающих изучать язык.
My nuclear family — ближайшие родственники на английском
Nuclear family значит «малая семья». Обычно так говорят о родственниках — relatives, с которыми постоянно живут под одной крышей.
Золотой стандарт малой семьи — mother — «мать», father — «отец» и один-два ребёнка — их в английском языке называют siblings, что дословно переводится как «дети одних родителей».

Про дочь скажут daughter. Про сына — son. Брат будет звучать как brother. Сестра — sister.
Другие важные слова по теме малой семьи:
- mom, mommy — «мама, мамуля, мамочка»;
- dad, daddy — «папа, папочка»;
- spouse — «супружеская пара»;
- parents — «родители»;
- children — «дети»;
- twins — «близнецы», twin sisters — «близнецы-девочки», twin brothers — «близнецы-мальчики».
Про мачеху англоговорящие дети скажут stepmother, присоединив к слову mother приставку step. Её, кстати, можно добавлять и к другим словам, чтобы обозначить некровное родство. Это очень удобно и легко запоминается. Посмотрите:
- stepfather — «отчим»;
- stepdaughter — «падчерица»;
- stepson — «пасынок»;
- stepsister — «сводная сестра»;
- stepbrother — «сводный брат».
Иногда ещё говорят «сестра наполовину» или «брат наполовину» — half-sister или half-brother. Это синонимы stepsister и stepbrother.
Если хотят сказать про ребёнка, что он самый старший в семье, употребляют слово eldest. А если просто сравнивают одного с другим по возрасту, то говорят elder. Например, «Уильям — старший брат Гарри» — William is Harry’s elder brother.
Так же поступают в рассказах о младших. «Самый младший» будет youngest. «Младше» — younger.
My extended family members — дальние родственники на английском
Под дальними родственниками подразумевают тех членов семьи, с которыми не живут постоянно в одном доме. К ним могут причисляться дядя и тетя — uncle and aunt, бабушка и дедушка — grandmother and grandfather.
На заметку. Бабушку и дедушку вместе можно обозначить словом grandparents. В русском языке аналога этому термину нет.
Как называются другие дальние родственники:
- grandchildren — «внуки», granddaughter — «внучка», grandson — «внук»;
- nephew — «племянник»;
- niece — «племянница»;
- cousin — «кузен», «кузина» или «двоюродный брат», «двоюродная сестра».
Если добавить к названию cousin слово second, то получится словосочетание second cousin. Его дословный перевод будет звучать как «второй кузен», «вторая кузина». В понимании англоговорящего человека — «троюродный брат», «троюродная сестра».
Нюансы употребления с артиклями
Названия членов семьи могут проговариваться и писаться как с артиклями, так и без. А в некоторых случаях приходится добавлять притяжательные местоимения.
Разберёмся с каждым случаем подробнее.
Добавление определённого артикля
Здесь всё просто. Определённый артикль англичане используют только в одном случае — когда нужно указать на всю семью целиком. Например:
- «Петровы по воскресеньям играют в бадминтон, а Смиты — в сквош» — The Petrovs play badminton on Sundays, and the Smiths play squash.
- «Мы были в гостях у Зайцевых» — We were visiting the Zaitsevs.
Использование неопределённого артикля
Здесь тоже несложно. Неопределённый артикль пригождается в тех ситуациях, когда кто-то хочет рассказать о родственных отношениях:
- «У Кейт есть сестра» — Kate has a sister.
- «У меня есть двоюродный брат» — I have a cousin.
Отсутствие необходимости в артиклях
Игнорировать артикли можно, говоря о своих родителях.
Например, если человек скажет Dad is in Northumberland — «Папа в Нортумберленде», мы должны сделать вывод, что в знаменитом шотландском парке прогуливается отец говорящего, а не кого-то другого.
Ещё один пример: Mom is in the jewelry workshop — «Мама в ювелирной мастерской». Говорящий указывает именно на свою мать, поэтому не использует артикль.
Точно так же англичане поступают, упоминая своих родственников и называя их имя.
- Aunt Megan went to Canada — «Тётя Меган уехала в Канаду».
- I haven’t seen second cousin Anna for a long time — «Я давно не видел троюродную сестру Анну».
Употребление притяжательных местоимений
Эта часть речи нужна, если говорящий имеет в виду не своих родственников, а чужих. Её можно приставить к любому из семейных терминов:
- Was your grandmother Elizabeth the Queen of Great Britain? — «Ваша бабушка Елизавета была королевой Великобритании?».
- I’ve never seen her cousin — «Я никогда не видела её кузена».
- Your parents are in the garden — «Твои родители в саду».
Мы подготовили для вас гайд «100 фраз на английском языке», который поможет расширить словарный запас. Скачать
Особенности свадебной лексики на английском
Классической английской свадьбе предшествует помолвка или обручение — engagement. После чего молодой человек превращается в жениха — fiancé, а девушка — в невесту — fiancée. Пишутся эти слова по-разному, но произношение у них абсолютно одинаковое — [fɪˈɒnseɪ].
Сам процесс заключения брака обозначают словом wedding — «свадьба». Как правило, он сопровождается облачением жениха и невесты в традиционные наряды, приглашением гостей и весёлым празднованием.
На заметку. Термины fiancé и fiancée используют только в период между помолвкой и свадьбой. Во время свадьбы жениха называют groom, а невесту — bride.
С наступлением будней семейное положение новоиспечённой пары обозначают словом marriage — «брак». Молодожёны становятся мужем — husband и женой — wife. Или супругами — spouses.
Как называют новых родственников после свадьбы
В русском языке появление новых родственников сопровождается массой не самых простых терминов: золовка, шурин, свекровь, деверь, сноха.
Англичане решили не заморачиваться, поступив легко и просто — стали прибавлять к привычным словам конструкцию -in-law, что означает «по закону» или «по праву». Так, Кейт Миддлтон могла бы представлять свою свекровь принцессу Диану как mother-in-law. А Диана, в свою очередь, говорила бы Katherine is my daughter-in-law — «Кэтрин — моя сноха».
Другие примеры:
- «Мой зять делает отличные гамбургеры» — My son-in-law makes great burgers.
- «Мой шурин/деверь учится в Йеле» — My brother-in-law studies at Yale.
Начинающие изучать язык иногда испытывают сложности в переводе таких названий, так как одно и то же слово может относиться к двум разным людям. Например, mother-in-law — это и свекровь, и теща. А brother-in-law — это брат жены или мужа. Выход прост — всегда учитывайте контекст.
Грустные термины
К сожалению, даже в таком светлом разделе лексики есть грустные термины. И связаны они с разводом — divorce.
Это бывшая жена и бывший муж. Чтобы указать на такой статус, англоговорящие люди добавляют к основным терминам приставку ex. Она имеет латинские корни и означает «один из тех, кто когда-то был таким».
В результате получается ex-husband — «бывший муж» и ex-wife — «бывшая жена».
Примеры предложений
Чтобы вы могли потренироваться в применении новых терминов, мы приготовили несколько предложений. Будет здорово, если сначала вы попробуете перевести их самостоятельно, закрыв правую часть таблицы. А уже затем проверите себя, открыв перевод.
Невеста была на свадьбе в необычном голубом платье. | The bride wore an original blue dress to the wedding. |
Для Кейт Гарри — деверь. | For Kate, Harry is her brother-in-law. |
Мой бывший муж женился во второй раз. | My ex-husband married for the second time. |
Твои племянницы — двойняшки? | Are your nieces twins? |
Дядя Рональда — известный хирург. | Ronald’s uncle is a famous surgeon. |
Как давно я не видел твою двоюродную сестру! | It’s been so long since I’ve seen your cousin! |
Мы не часто спорим с моей тещей. | My mother-in-law and I don’t argue often. |
Его брат активно пользуется онлайн-переводом. | His brother actively uses online translation. |
Уильям и Гарри — братья. | William and Harry are brothers. |
Тех, кто хочет выполнять подобные упражнения в приятной игровой форме, приглашаем в удивительный мир лингвистического супераппа Lingualeo. Это удобное мобильное приложение, позволяющее быстро нарастить словарный запас, научиться строить любые фразы и общаться на самые разные темы. Давайте повышать уровень вместе!
Кстати, прокачать лексику на английском языке поможет приложение LinguaLeo. Бесплатно устанавливайте на свой смартфон или регистрируйтесь на сайте. Даже 10-15 минут в день в игровой форме расширит ваш словарный запас.
Начать учиться