
Британский и американский английский: различия в словах
... и не только это в первой пробной неделе от Lingualeo
Попробовать бесплатноПро различия британского и американского английского сказано уже немало, в том числе в нашем блоге. Но сегодня мы обсудим очень интересную тему: список слов, которые одинаково пишутся/звучат, но означают совершенно разное в США и Великобритании.
Чтобы нам было интереснее, мы найдем примеры использования этих слов в американских и британских фильмах и сериалах. А после ты сможешь пройти тест, чтобы проверить себя.
Американский и британский английский: слова одинаковые — значения разные
⠀
Trainer |
|
⠀AmE: инструктор, тренер⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: кроссовок⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |

⠀
Для начала найдем пример с американским значением слова. Фильм «Волк с Уолл-стрит» с нашим тезкой Лео Ди Каприо. В конце фильма герой — бывший брокер и бизнесмен — становится бизнес-тренером по продажам. В финальном кадре его представляют так:
And the world greatest sales trainer Mr. Jordan Belfort! (И лучший в мире тренер по продажам мистер Джордан Белфорт!)
Теперь найдем пример со значением «кроссовок». Возьмем фильм «Мой мальчик» с британским красавчиком Хью Грантом в главной роли.
Герой Хью купил своему другу — двенадцатилетнему Маркусу — новые кроссовки. Но мальчика ограбили и украли обновку. Он приходит домой и рассказывает о происшествии маме:
— Why would anyone want to steal your shoes? (Зачем кому-то понадобились твои ботинки?)
— They were nice ones. (Они были хорошие)
— They were just ordinary brown lace-ups. (Обыкновенные коричневые ботинки)
— No, they weren’t. They were cool new trainers. (Нет, это были классные новые кроссовки)
— Where did you get cool new trainers? (Откуда у тебя классные новые кроссовки?)
Продолжая тему тренеров, рассмотрим еще одно слово.
⠀
Coach |
|
⠀AmE: тренер⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: арендуемый автобус, трансфер, экипаж⠀⠀ |
⠀
Вновь то, что у американцев «тренер» — у британцев неодушевленный предмет. 🙂 Начнем с американского примера. Фильм «Coach» про тренера футбольной команды средней школы.
Британский пример — фильм «Престиж». Герой Хью Джекмана просит предоставить ему экипаж:
I will need a coach tomorrow to take me up the mountain. (Завтра мне понадобится экипаж, чтобы подняться на гору).
⠀
First floor |
|
⠀AmE: первый этаж⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: второй этаж⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
Начнем с американского примера. Американская драма «Я — Сэм» начинается с того, что герой бежит на важное событие и забегает в лифт. Ему нужен третий этаж. Сэм отсчитывает каждый этаж и произносит:
Hurry up. The first floor is two more floors. Hurry up. The second floor — one more floor. (Быстрее. Первый этаж — еще два этажа. Быстрее. Второй этаж — еще один этаж).
Теперь найдем британский вариант. Картина «Происхождение». Герой заходит в дом, где он когда-то снимал комнату. Его встречает хозяйка:
— I would only be ten minutes or so. (Я побуду буквально минут 10)
— First floor. Last room on the right. (Второй этаж, последняя комната справа)
— Yes, I remember. (Да, я помню)
Они стоят на первом этаже. Хозяйка дает ключи и предлагает герою подняться по лестнице на второй этаж.
⠀
Bird |
|
⠀AmE: птица⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE (сленг): молодая девушка⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
Американский английский. Сериал «Друзья», 10 сезон, 5 серия. Моника и Чендлер боятся, что им не дадут усыновить ребенка из-за рекомендательного письма Джоуи, которое тот написал от руки, «не пытаясь выглядеть умным»:
We’re never gonna get a kid. We’re gonna be one of those old couple that collects orchids or has a lot of birds. (Нам никогда не дадут ребенка. Мы будем одной из этих старых пар, которые разводят орхидеи и птиц).
Британцы тоже называют птицу — bird, но у них есть еще и сленговое значение.
Итак, британский английский. Фильм «В отрыв!» 1999 года. Герой фильма приревновал свою девушку к другому парню:
Yeah, that’s right. She’s my bird. (Да, это верно. Она моя девушка.)
⠀
Pants |
|
⠀AmE: штаны⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: трусы⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
Классический пример разных слов в Америке и Британии. Американский пример — фильм «Большой куш». В первые минуты фильма один из героев проходит досмотр:
What you want I should do, drop my pants? (Вы что хотите, чтобы я снял штаны?)
За британским примером обратимся к любимому Шерлоку. Эпизод «Скандал в Белгравии». Шерлока, завернутого в одну лишь простыню, привозят в Букингемский дворец. Позже провозят Джона, и он спрашивает друга:
— Are you wearing any pants? (На тебе есть трусы?)
— No. (Нет)
— Okay. (Понятно)
В русском дубляже pants перевели «брюки», что странно: по-моему Джону было очевидно, что брюк под простыней нет, а вот насчет трусов могли быть сомнения. 🙂 Кстати, брюки в британском английском — trousers.
⠀
Braces |
|
⠀AmE: брекеты⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: подтяжки⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
Первый пример — вновь фильм с Леонардо Ди Каприо «Поймай меня, если сможешь». Его герой — Фрэнк Абигнейл — приходит в больницу и общается с медсестрой, которая носит брекеты:
— How do you like those braces? (Как тебе в брекетах?)
— I guess they’re all right. (Нормально)
Кстати, braces в американском английском — это не только брекеты, но и другие скобы или растяжки. Например те, которые носил маленький Форест Гамп на ногах:
Haven’t you ever seen a little boy with braces on his legs before? (Вы что не видели маленького мальчика в растяжках на ногах?)
За британским примером мы снова отправимся к Шерлоку Холмсу, но на этот раз — Холмсу режиссера Гая Ричи. Детектив объясняет, как злодей лорд Блэквуд инсценировал свою смерть. Для этого он изображает свое повешение:
— How did you manage it, Holmes? (Как вам это удалось, Холмс?)
— I managed it with braces, belts and a coat hook. (С помощью обычных подтяжек, ремней и крюка для одежды.)
⠀
Trolley |
|
⠀AmE: троллейбус⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: тележка в магазине⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
Американский вариант. Фильм «Маленький Никита». Герои сидят в троллейбусе:
— And now we have found each other. (И вот мы встретились)
— On the trolley. (В троллейбусе)
Теперь британский вариант. Фильм ужасов «28 дней спустя». Герои заходят в высотное здание. Они видят комнату, заваленную магазинными тележками:
What is it about tower blocks and shopping trolleys? (Чем так хороши высотные дома и магазинные тележки?)
⠀
Chips |
|
⠀AmE: чипсы⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: картошка фри⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
Американский вариант вновь найдем в «Друзьях». 7 сезон, 3 серия. Джоуи купил яхту, но выходить на ней в открытые воды он не собирается: это же отличное место, чтобы просто посидеть, попить пива и поесть чипсов:
It’s a great place to just sit hang around, drink a few beers, eat some chips.
За британским примером даже не нужно «ходить в кино» — достаточно вспомнить их традиционное блюдо «Fish and Chips»:
⠀
Be pissed |
|
⠀AmE: быть рассерженным⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: быть сильно пьяным⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
Американский пример — фильм «Человек дождя»:
— I know it’s not true. Why don’t you tell me why he’s here? (Я знаю, что это неправда. Почему ты не рассказываешь, зачем он здесь?)
— Because I’m pissed at him. At my father. (Потому что я злюсь на него. На моего отца).
Британский пример: «Залечь на дно в Брюгге». Герой Коллина Фаррелла говорит:
Six pints of beer and seven bottles. And you know what? I’m not even pissed! (Шесть пинт пива и семь бутылок. И ты знаешь? Я даже не пьян!)
⠀
Chemist |
|
⠀AmE: химик⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: фармацевт⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
Пример для американского английского: фильм «Дикий, дикий запад» (кстати, почему его называют Дикий, дикий Вест? Что такое Вест?!).
Так вот, герой Уилла Смитта размышляет о том, что ждать от противника:
He kidnapped a couple chemists… …so it’ll have explosives. (Он похитил пару химиков … … так что у него будет взрывчатка).
Британский пример снова возьмем из ужастика «28 дней спустя»:
l didn’t need a prescription. l qualified as a chemist. (Мне не нужен рецепт. Я квалифицированный фармацевт).
⠀
Bonnet |
|
⠀AmE: головной убор, чепчик⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: капот машины⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
Сначала посмотрим пример из американского фильма «Приключения Робина Гуда» 1938 года.
Will you take that bonnet off? (Сними уже этот головной убор!)
Тут стоит сказать, что bonnet в значении «головной убор» употребляется и в Британии. Но у англичан есть и другое, только им присущее значение этого слова — капот.
Это значение мы найдем в индийском фильме «Однажды в Мумбаи». Индийский английский в основном опирается именно на британский вариант:
— Open the bonnet. (Откройте капот).
— What’s wrong, officer? (Что случилось, офицер?)
— It’s a checking. (Это проверка).
Кстати, эта сцена фильма нам пригодится и для следующего слова.
⠀
Boot |
|
⠀AmE: ботинок, сапог⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: багажник⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
И вновь то, что для американца — предмет одежды, для британца — часть машины. 🙂 Первый пример — фильм «Терминатор 2» и знаменитое:
I need your clothes, your boots, and your motorcycle. (Мне нужна твоя одежда, сапоги и мотоцикл).
Теперь изучим до конца сцену из фильма «Однажды в Мумбаи»:
— What’s wrong, officer? (Что случилось, офицер?)
— It’s a checking. Open the boot. (Это проверка. Откройте багажник)
⠀
Biscuit |
|
⠀AmE: ячменная или пшеничная лепешка⠀⠀⠀ | ⠀BrE: печенье⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
Интересно, что прямого американского значения в кино я не нашла (может, плохо искала?), но нашла переносное:
Biscuits ≈ булки 🙂
Британское значение найдем в диалоге из фильма «Типа крутые легавые»:
— I’m sure he’s going to learn a valuable lesson. (Я уверен, он получит ценный урок)
— Stealing biscuits is wrong? (Что воровать печенье — нехорошо?)
Американский английский и британский английский: отличия
Это не все слова, которые отличаются в британском и американском вариантах. Продолжу список, но уже без примеров: статья и так сильно затянулась. 🙂
⠀
⠀Слово |
⠀AmE |
⠀BrE |
⠀Caravan | ⠀минивэн | ⠀дом на колесах |
⠀Rubber | ⠀калоша | ⠀резина, стирательная резинка⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀Vest | ⠀жилетка | ⠀майка без рукавов |
⠀Dummy | ⠀манекен, болван | ⠀соска-пустышка |
⠀Concession⠀⠀ | ⠀буфет, бистро | ⠀льгота, скидка |
⠀Post | ⠀столб | ⠀почта |
⠀Flannel | ⠀теплая рубашка | ⠀мягкая ворсистая ткань |
⠀Lift | ⠀глагол — поднимать | ⠀лифт |
⠀Chaps | ⠀кожаные ковбойские штаны⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀пацаны, друзья |
⠀
Тест: британский или американский английский
Надеюсь, ты все запомнил. Мы подготовили для тебя тест. Пройди по ссылке и проверь свои знания. Удачи! 🙂
Кстати, прокачать лексику на английском языке поможет приложение LinguaLeo. Бесплатно устанавливайте на свой смартфон или регистрируйтесь на сайте. Даже 10-15 минут в день в игровой форме расширит ваш словарный запас.
Начать учиться