Английский в США и Великобритании


Опубликовано

в

,

Время чтения 5 минут

  • Привет! Hello! 你好! Меня зовут Настя, и я создаю контент в Lingualeo. Люблю иностранные языки, восточную культуру и нескучный английский. Рада знакомству (.❛ ᴗ ❛.)

“Какой вариант английского лучше учить: британский или американский?” – зачастую спрашивают студенты.

blog_ll_baggage

Корректен ли подобный вопрос? Действительно ли это два настолько разных варианта языка? Например, Линн Мерфи (доцент факультета лингвистики британского Университета Сассекса) считает, что жителю Лондона будет сложнее понять шотландца, чем уроженца Нью-Йорка.

К тому же и в США, и в Великобритании есть огромное количество своих акцентов и диалектов. Поэтому понятия “британский английский” и “американский английский” – это скорее некие общие категории, объединяющие в себе все эти разновидности языка.

Правда, некие общие отличия все же есть: в грамматике, лексике и произношении (наверное, в самой меньшей степени, ведь акцент будет зависеть от конкретного региона проживания говорящего).

Итак, предлагаю обсудить эти три аспекта, но основное внимание сосредоточить все же на лексике, поскольку это наиболее полезная для нас тема.

Чтобы нам было интереснее, найдем конкретные примеры из фильмов и сериалов, а также посмотрим классные видео.

На уровне грамматики: об американских упрощениях

Назову несколько довольно ярких отличий:

1. Американский английский стремится к упрощению, поэтому в некоторых случаях времена “группы” Perfect могут заменяться на Simple.

perfect-simple
Использовано Past Simple, тогда как вместе со словом just должно использоваться Present Perfect.

2. Collective nouns (существительные, обозначающие группу лиц – team, army, Government и др.) в BrE могут быть как в единственном числе (когда имеется в виду группа, как целое), так и во множественном (когда группа – это совокупность ее членов). В AmE такие существительные обычно согласуются в единственном числе.

goverment
Слово government согласуется с глаголом thinks (третье лицо, единственное число), тогда как, например, на британской гражданской службе термин the Government всегда согласуется во множественном числе в целях выполнения принципа министерской коллективной ответственности.

3. Первая и вторая формы прошедшего времени у глаголов learn, spoil, spell, burn, spill, leap и др. могут быть как правильными (burned, leaped), так и неправильными (burnt, leapt).

В BrE на равных употребляются обе формы (при этом неправильная форма распространена чаще, особенно среди носителей Received Pronunciation).

В AmE неправильные формы этих глаголов почти не используются.

pink
Строчка из песни “Try” американской певицы Pink

Реклама. Рекламодатель: ООО "Лингуалео". Подробности на сайте https://lingualeo.com/ru

О произношении: легко ли изобразить американский акцент

Гласные звуки:

– В словах типа student, new, duty у американцев практически отсутствует звук  [ j ], поэтому эти слова звучат как [stu:dent], [nu:], [`du:ti] (не “стйудент”, а “студент”);

– Вместо гласного [ a: ] в словах типа class, plant, answer произносится звук [ æ ];

– В безударной позиции многие гласные превращаются в звук “schwa” или практически исчезают: from может звучать как “frm”, are может звучать как “er” (поэтому американскую речь часто называют “жеваной”, неразборчивой).


Американские актеры говорят с британским акцентом

Согласные:

– В американском английском [ r ] на конце практически всегда произносится (в отличие от классического британского произношения).

– При нисходящей интонации звук [ t ], находящийся между гласными, превращается в [ d ] (похожее на короткое русское [ р ]).

give-it-away
Вспомни, как произносил фразу песни “Give it away” солист группы Red Hot Chili Peppers (звучит как “гив р эвэй”). Еще один пример – песня Литла Ричарда “Tutti Frutti” (произносится “тури фрури”)

– Звуки [ t ] и [ d ] могут быть еле слышны и неразборчивы после звука [ n ] в словах типа twenty, friends (звучит как “твени”, “френс”).

На этом предлагаю закончить разговор о произношении, поскольку сравнивать его не вполне корректно, ведь единого варианта произношения в Великобритании и США не существует, а каждый из акцентов имеет свои особенности.

Подробнее о британских акцентах и диалектах читай здесь. Еще советую посмотреть видео “American and British accents” в библиотеке материалов Lingualeo.


Теперь британские актеры говорят с американским акцентом

Подарок от Leo

гайд «100 фраз
на английском языке»
Нажимая на кнопку «отправить», вы принимаете политику обработки персональных данных

Лексика: какие слова не поймет американец

Самый показательный пласт отличий – это все же лексика. Тут не поспоришь: американцы печенье называют “cookie”, а британцы – “biscuit”. Найдем примеры использования разных слов в сериалах.

Американский сериал “Друзья” и британский “Шерлок” (слово “квартира”)

friends
Квартира – apartment

sherlock
Квартира – flat

Еще один пример: американский сериал “Теория большого взрыва” и вновь британский “Шерлок” (слово “лифт”).

bbt
Лифт – elevator

sherlock-2
Лифт – lift

Кстати, оказывается, что британского “Гарри Поттера” даже переводили на “американский английский” из-за большого количества таких вот несоответствий. Вот некоторые слова, которые были заменены:
harry-potter

Более подробно о переводе “Гарри Поттера” читай здесь.

Итак, предлагаю вспомнить слова, отличающиеся в британском и американском английском.

⠀BrE

⠀AmE

⠀Перевод на русский⠀

⠀ground floor ⠀1st floor ⠀первый этаж
⠀1st floor ⠀2nd floor ⠀второй этаж
⠀flat ⠀apartment ⠀квартира
⠀starter ⠀appetizer ⠀закуска
⠀homework ⠀assignment ⠀домашнее задание
⠀assembly hall ⠀auditorium ⠀актовый зал
⠀luggage ⠀baggage ⠀багаж
⠀cellar ⠀basement ⠀подвал
⠀banknote ⠀bill ⠀банкнота
⠀milliard ⠀billion ⠀миллиард
⠀sad ⠀blue ⠀грустный
⠀tin ⠀can ⠀консервная банка
⠀draughts ⠀checkers ⠀шашки
⠀course ⠀class ⠀курс обучения
⠀wardrobe ⠀closet ⠀гардероб
⠀biscuit ⠀cookie ⠀печенье
⠀maize ⠀corn ⠀кукуруза
⠀sofa ⠀couch ⠀диван
⠀chemist ⠀druggist ⠀аптекарь
⠀lift ⠀elevator ⠀лифт
⠀autumn ⠀fall ⠀осень
⠀repair ⠀fix ⠀ремонтировать
⠀motorway ⠀freeway ⠀шоссе
⠀match ⠀game ⠀матч
⠀petrol ⠀gasoline ⠀бензин
⠀mark ⠀grade ⠀отметка
⠀ensure ⠀Insure ⠀гарантировать
⠀cross-roads ⠀Intersection, junction⠀ ⠀перекресток
⠀paraffin ⠀kerosene ⠀керосин
⠀surname ⠀last name ⠀фамилия
⠀queue ⠀line ⠀очередь
⠀lend ⠀loan ⠀давать взаймы
⠀situated ⠀located ⠀расположенный
⠀conjurer ⠀magician ⠀фокусник
⠀post ⠀mail ⠀почта
⠀tube/underground ⠀metro/subway ⠀метро
⠀cinema ⠀movies ⠀кинотеатр
⠀serviette ⠀napkin ⠀салфетка
⠀porridge ⠀oatmeal ⠀овсяная каша
⠀parcel ⠀package ⠀пакет, посылка
⠀larder ⠀pantry ⠀кладовая
⠀trousers ⠀pants ⠀брюки
⠀white wax ⠀paraffin ⠀парафин
⠀road ⠀pavement ⠀мостовая
⠀billiards ⠀pool ⠀бильярд
⠀chairman ⠀president ⠀председатель
⠀test, exam ⠀quiz ⠀контрольная, тест
⠀sultana ⠀raisin ⠀изюм
⠀book ⠀reserve ⠀заказать
⠀timetable ⠀schedule ⠀расписание
⠀drain ⠀sewer/soil pipe ⠀сточная труба
⠀store ⠀shop ⠀магазин
⠀briefs ⠀shorts ⠀шорты
⠀jab ⠀shot ⠀инъекция
⠀pavement ⠀sidewalk ⠀тротуар
⠀football ⠀soccer ⠀футбол
⠀tram ⠀streetcar ⠀трамвай
⠀label ⠀tag ⠀этикетка
⠀rates ⠀taxes ⠀налоги
⠀essay/project ⠀term paper ⠀курсовая работа
⠀lorry ⠀truck ⠀грузовик
⠀fortnight ⠀two weeks ⠀две недели
⠀subway ⠀underpass ⠀подземный переход
⠀holiday ⠀vacation ⠀каникулы
⠀hoover ⠀vacuum cleaner ⠀пылесос
⠀quay ⠀wharf ⠀причал
⠀telegram ⠀wire ⠀телеграмма
⠀spanner ⠀wrench ⠀гаечный ключ
⠀zed ⠀zee ⠀буква Z
⠀postal code ⠀zip code ⠀почтовый индекс


Источник: «Краткий справочник американо-британских соответствий» М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев.

О сленге:  угадал ли Хью Лори хоть одно американское слово?

Еще сложнее дела обстоят со сленгом: если вышеописанный набор различающихся слов более-менее неизменный, то сленговые фразы и словечки постоянно обновляются. Посмотри видео, где американка Эллен Дедженерес и британец Хью Лори пытаются угадать значения сленговых слов.

Кстати, это видео можно посмотреть в нашей библиотеке материалов уже с субтитрами.

О британском сленге мы писали совсем недавно. Теперь предлагаю узнать несколько американских слов и фраз, которые абсолютно непонятны британцам:

  1. For the birds – что-то тривиальное, обыденное, ничего не стоящее;
  2. Put up your dukes – прямая инструкция готовиться к битве, к бою;
  3. Bought the farm – эвфемизм к слову «умереть»;
  4. Jonesing – если кто-то говорит, что он “really jonesing for something”, это обозначает страстное желание чего-либо, обычно преступное или порочное;
  5. Shoot the breeze – быть вовлеченным в пустой, праздный разговор. Одно из объяснений появлению такой идиомы – бесцельная стрельба в воздух, когда скучно;
  6. John Hancock – когда кто-либо говорит “Let me have your John Hancock”, это обозначает просьбу расписаться. Появление идиомы связано с Джоном Хендкоком, одним из подписавших Декларацию Независимости, чья подпись была одной из самых размашистых на документе;
  7. Monday morning quarterback(ing) – критиковать или осуждать, оглядываясь на прошлое. Пошло от слова “quarterback”, термина, используемого в регби.

Подробнее в статье: “10 American Slang Terms and Phrases That Confuse Brits”.

Пора закругляться

Конечно, эрудированный и хорошо владеющий английским языком человек прекрасно поймет и британца, и американца. Однако, в любом случае стоит “держать в голове” этот набор отличий (особенно лексических), чтобы различные неловкие ситуации были напрочь исключены. 🙂

Кстати, прокачать лексику на английском языке поможет приложение LinguaLeo. Бесплатно устанавливайте на свой смартфон или регистрируйтесь на сайте. Даже 10-15 минут в день в игровой форме расширит ваш словарный запас.

Предсказание дня:

Подпишитесь на рассылку
от Lingualeo, и ваш английский поднимется на
high level





Нажимая на кнопку «отправить», вы принимаете политику обработки персональных данных

Другие статьи по теме

12 комментариев на ««Английский в США и Великобритании»»

  1. Аватар пользователя Олька
    Олька

    Блин, я, оказывается, учу параллельно и британские и американские слова и думала, что это просто синонимы.

    1. Аватар пользователя Томирис
      Томирис

      Я тоже

  2. Аватар пользователя Aleksei
    Aleksei

    Отлично, можно забить на изучение неправильных глаголов и мучиться с Present Perfect. God, save America!

    1. Аватар пользователя ykaneva
      ykaneva

      Aleksei, эх, рано забивать: это ведь далеко не у всех глаголов такая ситуация 🙂

  3. Аватар пользователя Ben Dover
    Ben Dover

    Расскажу вам секрет, все это равносильно тому, что например в Сибири говорят – толченка, в Москве говорят Пюре. Но каждый друг друга понимает. И нет, это не два разных языка, а один и тот же.

    1. Аватар пользователя ykaneva
      ykaneva

      Ben Dover, добрый день!) Так ведь и мы об этом 😉

  4. Аватар пользователя Сергей
    Сергей

    А еще я заметил при изучении слов с американским вариантом произношения и, кстати, об этом мне говорили мои друзья, живущие в США, что в американцы произносят i и y не как “И”, а как “Ы”. Winter – Вынтэ, valley – вэлы.

  5. Аватар пользователя Андрей
    Андрей

    Как-то, пару лет назад, выставил в настройках Лингвалео из любопытства британский акцент и… Благополучно забыл об этом) Мне таааак стало сложно все даваться, и лишь спустя пол года, посмотрев видео с различиями американского английского и английского английского, я вспомнил что ковырял настройки. Как же просто стало потом заниматься, слова снова стали запоминаться и восприниматься на слух) Все же американский английский, для простого владения языка, для простого общения думаю предпочтительнее, если вы не переезжаете в Англию конечно.

  6. Аватар пользователя Bella
    Bella

    А я вот лепстер, и этим все сказано =)

  7. Аватар пользователя Андрей
    Андрей

    Не стоит так париться. И UЛ,и USA – сегодня плавильные котлы, которые теряют остатки своей языковой культуры. Как ее теряет и России. Это естественный процесс, он базируется на практичности человеческого рассудка в общем. Плюс взаимопроникновение культур за счет бешеного развития миграции. Сегодня вовсе не нужно вообще владеть английским, на котором (я имею в виду не только International English) общаются сегодня не меньше 3,5 млрд. землян, чтобы прекрасно себя чувствовать в любой точке земного шара. Можно вообще молчать, и получите все, что нужно для нормальной жизни. А просто болтать с незнакомцами только потому, что они владеют языком на уровне высокообразованного носителя, никто не захочет. У них есть свои принципы и они не намерены с них сползать, это уже серьезное психологическое свойства натуры.Так что без разницы, что вы думали про “параллельные” слова. Все конструкции понятны, но по-своему. И когда американцы говорят “это что-то для птиц”, они же не говорят это в обзоре продукции именно для птиц. Любой образованный человек, если у него хорошо развит контентный анализ и мозг способен реагировать на информацию быстро и гибко, поймет, о чем идет речь. В крайнем случае, если вас допустили до неформальной беседы, можно легко переспросить и даже попросить использовать общую лексику. И объяснят – никакого конфуза не будет. А заучить все просто невозможно. Ведь когда вы читаете в оригинале британских и американских авторов, Вы же понимаете практически все. Даже если часть слов видите впервые. Все потому что у вас со временем при чтении формируется эмоционально-образное восприятие текста. Не перевести на русский не значит не понять и не воспринять. Переводчик – это особая квалификация и специализация. Понимать все фразы и словечки абсолютно точно не только невозможно (вы все равно воспитаны в другом менталитете, у вас другой эмоциональный строй восприятие высказывания), но и не нужно. И, честно говоря, цивилизация стремится к тому, что общение письменно и владение языком для чтения в оригинале становится доминирующим. А с кем вы хотите общаться устно? С жителями какой-нибудь отдаленной от Лондона или крупных городов США деревни? А они с Вами захотят общаться? Им ведь до форточки, что Вы хорошо болтаете на инглише и любите слушать их радио, у них свои оценки и свои ценности. Если они увидят в Вас интерес для себя, чтобы именно устно общаться за круглым столом, то, будьте уверены, придут к вам сами и вы их прекрасно поймете. Хотите стать шпионом? Даже если в этом есть смысл, вас все равно расколят, как бы хорошо вы в их среду ни вписались. И тут надо хорошо давать себе отчет: если кто-то из носителей говорит при вас на непонятном сленге, значит он просто не хочет, чтобы вы вникали в суть разговора. А всякие объявления для всех они делают на классическом английском или вообще на международном английском, в котором смешана разная лексика. Не стоит думать, что американцы знают только свои слова, а британцы свои. Просто в одних местах принято говорить так, а в других иначе. Но смысл все равно один и его достаточно легко понять, если вы учили язык не потому, что надо, а потому что интересно. Есть, конечно, конфузное использование слов, например слово “pants” в Лондоне используется для обозначения боксерских длинных шорт, а в большинстве штатов США этим словом обозначаются любые штаны, включая брюки, но кроме джинсов. Хотя, если вы покажете на джинсы и попросите показать вам “those pants”, продавец даже не улыбнется, а просто невозмутимо подаст их вам. Так что нет проблемы диалектов, есть проблема общих навыков коммуникативности. А они не зависят от знания локальных языковых нюансов.

  8. Аватар пользователя Андрей
    Андрей

    Прошу извинить: сослепу написал UЛ вместо UK.

  9. Аватар пользователя fewck
    fewck

    Забавно: в Новой Зеландии, оказывается, используют и британские, и американские слова: motorway, parcel, cinema, но truck, apartment, napkin. А некоторые использутся в обоих вариантах, например, в магазине можно найти и cookies, и biscuits, и sultana, и raisin.