
Английский в США и Великобритании
... и не только это в первой пробной неделе от Lingualeo
Попробовать бесплатно«Какой вариант английского лучше учить: британский или американский?» — зачастую спрашивают студенты.
Корректен ли подобный вопрос? Действительно ли это два настолько разных варианта языка? Например, Линн Мерфи (доцент факультета лингвистики британского Университета Сассекса) считает, что жителю Лондона будет сложнее понять шотландца, чем уроженца Нью-Йорка.
К тому же и в США, и в Великобритании есть огромное количество своих акцентов и диалектов. Поэтому понятия «британский английский» и «американский английский» — это скорее некие общие категории, объединяющие в себе все эти разновидности языка.
Правда, некие общие отличия все же есть: в грамматике, лексике и произношении (наверное, в самой меньшей степени, ведь акцент будет зависеть от конкретного региона проживания говорящего).
Итак, предлагаю обсудить эти три аспекта, но основное внимание сосредоточить все же на лексике, поскольку это наиболее полезная для нас тема.
Чтобы нам было интереснее, найдем конкретные примеры из фильмов и сериалов, а также посмотрим классные видео.
На уровне грамматики: об американских упрощениях
Назову несколько довольно ярких отличий:
1. Американский английский стремится к упрощению, поэтому в некоторых случаях времена «группы» Perfect могут заменяться на Simple.
Использовано Past Simple, тогда как вместе со словом just должно использоваться Present Perfect.
2. Collective nouns (существительные, обозначающие группу лиц — team, army, Government и др.) в BrE могут быть как в единственном числе (когда имеется в виду группа, как целое), так и во множественном (когда группа — это совокупность ее членов). В AmE такие существительные обычно согласуются в единственном числе.
Слово government согласуется с глаголом thinks (третье лицо, единственное число), тогда как, например, на британской гражданской службе термин the Government всегда согласуется во множественном числе в целях выполнения принципа министерской коллективной ответственности.
3. Первая и вторая формы прошедшего времени у глаголов learn, spoil, spell, burn, spill, leap и др. могут быть как правильными (burned, leaped), так и неправильными (burnt, leapt).
В BrE на равных употребляются обе формы (при этом неправильная форма распространена чаще, особенно среди носителей Received Pronunciation).
В AmE неправильные формы этих глаголов почти не используются.
Строчка из песни «Try» американской певицы Pink
О произношении: легко ли изобразить американский акцент

Гласные звуки:
— В словах типа student, new, duty у американцев практически отсутствует звук [ j ], поэтому эти слова звучат как [stu:dent], [nu:], [`du:ti] (не «стйудент», а «студент»);
— Вместо гласного [ a: ] в словах типа class, plant, answer произносится звук [ æ ];
— В безударной позиции многие гласные превращаются в звук «schwa» или практически исчезают: from может звучать как «frm», are может звучать как «er» (поэтому американскую речь часто называют «жеваной», неразборчивой).
Американские актеры говорят с британским акцентом
Согласные:
— В американском английском [ r ] на конце практически всегда произносится (в отличие от классического британского произношения).
— При нисходящей интонации звук [ t ], находящийся между гласными, превращается в [ d ] (похожее на короткое русское [ р ]).
Вспомни, как произносил фразу песни «Give it away» солист группы Red Hot Chili Peppers (звучит как «гив р эвэй»). Еще один пример — песня Литла Ричарда «Tutti Frutti» (произносится «тури фрури»)
— Звуки [ t ] и [ d ] могут быть еле слышны и неразборчивы после звука [ n ] в словах типа twenty, friends (звучит как «твени», «френс»).
На этом предлагаю закончить разговор о произношении, поскольку сравнивать его не вполне корректно, ведь единого варианта произношения в Великобритании и США не существует, а каждый из акцентов имеет свои особенности.
Подробнее о британских акцентах и диалектах читай здесь. Еще советую посмотреть видео «American and British accents» в библиотеке материалов Lingualeo.
Теперь британские актеры говорят с американским акцентом
Лексика: какие слова не поймет американец
Самый показательный пласт отличий — это все же лексика. Тут не поспоришь: американцы печенье называют «cookie», а британцы — «biscuit». Найдем примеры использования разных слов в сериалах.
Американский сериал «Друзья» и британский «Шерлок» (слово «квартира»)
Квартира — apartment
Квартира — flat
Еще один пример: американский сериал «Теория большого взрыва» и вновь британский «Шерлок» (слово «лифт»).
Лифт — elevator
Лифт — lift
Кстати, оказывается, что британского «Гарри Поттера» даже переводили на «американский английский» из-за большого количества таких вот несоответствий. Вот некоторые слова, которые были заменены:
Более подробно о переводе «Гарри Поттера» читай здесь.
Итак, предлагаю вспомнить слова, отличающиеся в британском и американском английском.
⠀
⠀BrE |
⠀AmE |
⠀Перевод на русский⠀ |
⠀ground floor | ⠀1st floor | ⠀первый этаж |
⠀1st floor | ⠀2nd floor | ⠀второй этаж |
⠀flat | ⠀apartment | ⠀квартира |
⠀starter | ⠀appetizer | ⠀закуска |
⠀homework | ⠀assignment | ⠀домашнее задание |
⠀assembly hall | ⠀auditorium | ⠀актовый зал |
⠀luggage | ⠀baggage | ⠀багаж |
⠀cellar | ⠀basement | ⠀подвал |
⠀banknote | ⠀bill | ⠀банкнота |
⠀milliard | ⠀billion | ⠀миллиард |
⠀sad | ⠀blue | ⠀грустный |
⠀tin | ⠀can | ⠀консервная банка |
⠀draughts | ⠀checkers | ⠀шашки |
⠀course | ⠀class | ⠀курс обучения |
⠀wardrobe | ⠀closet | ⠀гардероб |
⠀biscuit | ⠀cookie | ⠀печенье |
⠀maize | ⠀corn | ⠀кукуруза |
⠀sofa | ⠀couch | ⠀диван |
⠀chemist | ⠀druggist | ⠀аптекарь |
⠀lift | ⠀elevator | ⠀лифт |
⠀autumn | ⠀fall | ⠀осень |
⠀repair | ⠀fix | ⠀ремонтировать |
⠀motorway | ⠀freeway | ⠀шоссе |
⠀match | ⠀game | ⠀матч |
⠀petrol | ⠀gasoline | ⠀бензин |
⠀mark | ⠀grade | ⠀отметка |
⠀ensure | ⠀Insure | ⠀гарантировать |
⠀cross-roads | ⠀Intersection, junction⠀ | ⠀перекресток |
⠀paraffin | ⠀kerosene | ⠀керосин |
⠀surname | ⠀last name | ⠀фамилия |
⠀queue | ⠀line | ⠀очередь |
⠀lend | ⠀loan | ⠀давать взаймы |
⠀situated | ⠀located | ⠀расположенный |
⠀conjurer | ⠀magician | ⠀фокусник |
⠀post | ⠀почта | |
⠀tube/underground | ⠀metro/subway | ⠀метро |
⠀cinema | ⠀movies | ⠀кинотеатр |
⠀serviette | ⠀napkin | ⠀салфетка |
⠀porridge | ⠀oatmeal | ⠀овсяная каша |
⠀parcel | ⠀package | ⠀пакет, посылка |
⠀larder | ⠀pantry | ⠀кладовая |
⠀trousers | ⠀pants | ⠀брюки |
⠀white wax | ⠀paraffin | ⠀парафин |
⠀road | ⠀pavement | ⠀мостовая |
⠀billiards | ⠀pool | ⠀бильярд |
⠀chairman | ⠀president | ⠀председатель |
⠀test, exam | ⠀quiz | ⠀контрольная, тест |
⠀sultana | ⠀raisin | ⠀изюм |
⠀book | ⠀reserve | ⠀заказать |
⠀timetable | ⠀schedule | ⠀расписание |
⠀drain | ⠀sewer/soil pipe | ⠀сточная труба |
⠀store | ⠀shop | ⠀магазин |
⠀briefs | ⠀shorts | ⠀шорты |
⠀jab | ⠀shot | ⠀инъекция |
⠀pavement | ⠀sidewalk | ⠀тротуар |
⠀football | ⠀soccer | ⠀футбол |
⠀tram | ⠀streetcar | ⠀трамвай |
⠀label | ⠀tag | ⠀этикетка |
⠀rates | ⠀taxes | ⠀налоги |
⠀essay/project | ⠀term paper | ⠀курсовая работа |
⠀lorry | ⠀truck | ⠀грузовик |
⠀fortnight | ⠀two weeks | ⠀две недели |
⠀subway | ⠀underpass | ⠀подземный переход |
⠀holiday | ⠀vacation | ⠀каникулы |
⠀hoover | ⠀vacuum cleaner | ⠀пылесос |
⠀quay | ⠀wharf | ⠀причал |
⠀telegram | ⠀wire | ⠀телеграмма |
⠀spanner | ⠀wrench | ⠀гаечный ключ |
⠀zed | ⠀zee | ⠀буква Z |
⠀postal code | ⠀zip code | ⠀почтовый индекс |
⠀
Источник: «Краткий справочник американо-британских соответствий» М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев.
О сленге: угадал ли Хью Лори хоть одно американское слово?
Еще сложнее дела обстоят со сленгом: если вышеописанный набор различающихся слов более-менее неизменный, то сленговые фразы и словечки постоянно обновляются. Посмотри видео, где американка Эллен Дедженерес и британец Хью Лори пытаются угадать значения сленговых слов.
Кстати, это видео можно посмотреть в нашей библиотеке материалов уже с субтитрами.
О британском сленге мы писали совсем недавно. Теперь предлагаю узнать несколько американских слов и фраз, которые абсолютно непонятны британцам:
- For the birds – что-то тривиальное, обыденное, ничего не стоящее;
- Put up your dukes – прямая инструкция готовиться к битве, к бою;
- Bought the farm – эвфемизм к слову «умереть»;
- Jonesing – если кто-то говорит, что он «really jonesing for something», это обозначает страстное желание чего-либо, обычно преступное или порочное;
- Shoot the breeze – быть вовлеченным в пустой, праздный разговор. Одно из объяснений появлению такой идиомы – бесцельная стрельба в воздух, когда скучно;
- John Hancock – когда кто-либо говорит «Let me have your John Hancock», это обозначает просьбу расписаться. Появление идиомы связано с Джоном Хендкоком, одним из подписавших Декларацию Независимости, чья подпись была одной из самых размашистых на документе;
- Monday morning quarterback(ing) – критиковать или осуждать, оглядываясь на прошлое. Пошло от слова «quarterback», термина, используемого в регби.
Подробнее в статье: «10 American Slang Terms and Phrases That Confuse Brits».
Пора закругляться
Конечно, эрудированный и хорошо владеющий английским языком человек прекрасно поймет и британца, и американца. Однако, в любом случае стоит «держать в голове» этот набор отличий (особенно лексических), чтобы различные неловкие ситуации были напрочь исключены. 🙂
Кстати, прокачать лексику на английском языке поможет приложение LinguaLeo. Бесплатно устанавливайте на свой смартфон или регистрируйтесь на сайте. Даже 10-15 минут в день в игровой форме расширит ваш словарный запас.
Начать учиться