Другое звучание: зачем старому сериалу новый перевод


Опубликовано

в

Время чтения 3 минут

  • Привет! Меня зовут Аня. Я контент-менеджер Lingualeo. Создаю интересный контент для языкового обучения, вдохновляюсь культурами мира. Увлекаюсь фотографией и амигуруми. Enjoy

Ну, что, фанаты сериала «Друзья», ликуем! 11 апреля на канале Paramount Comedy наша любимая комедия выйдет с новым переводом, причем озвучивать героев будут те же, знакомые голоса. В чем суть обновления, спросите вы? В тексте!

Наверняка, истинные ценители этого ситкома замечали, сколько неточностей или откровенно испорченных шуток есть в русской озвучке. Ниже мы расскажем о некоторых из них, а пока предлагаем вместе немного порассуждать, почему так получилось.

О трудностях перевода

Перевод – штука сложная. Испортить некачественным транслитом произведение любой области искусства легко. Да что там говорить, даже светило русской прозы – Лев Толстой, показался многим иностранным читателям довольно заурядным именно из-за трудностей перевода. Но можно сделать скидку на время – то было в девятнадцатом веке!

Лев Толстой

Сложность с сериалом «Друзья» многие объясняют большим количеством локальных шуток (то есть понятных исключительно жителям США) и частым использованием игры слов. Якобы, перевести это невозможно. Но переводят же каким-то образом стихи! При этом и смысл сохраняется, и красота слога.

Итак, в ожидании улучшенного перевода предлагаем вспомнить ряд ошибок старой версии.

Реклама. Рекламодатель: ООО "Лингуалео". Подробности на сайте https://lingualeo.com/ru.

Адаптировать или нет – вот в чем вопрос

Первое что приходит на ум – это исполнение Джозефом Триббиани песни «Space Oddity» Дэвида Боуи в 1 серии 6 сезона (этот момент вспоминается в первую очередь в свете последних событий, связанных с автором песни). Что не так с этим эпизодом? Песню переводят как «Важно для здоровья молоко коровье». Почему? Адаптация под русского зрителя? Очень странный выбор, согласитесь.

Идем далее. Поговорим о моментах, в которых об адаптации, напротив, забывали. 3 сезон 13 серия – Джоуи читает книгу «Shining». Почему бы не назвать книгу известным русскому зрителю названием «Сияние» (роман Стивена Кинга)? Непонятно.

Похожий пример: в 6 эпизоде 7 сезона Джоуи и Росс спят вместе после просмотра некоего фильма «Смерти вопреки». Что еще за смерти вопреки? Оказывается, это дословный перевод фильма «Die hard», известного нам как «Крепкий орешек».

Статья по теме: Как на самом деле называются всем известные фильмы

Подарок от Leo

гайд «100 фраз
на английском языке»
Нажимая на кнопку «скачать», вы принимаете политику обработки персональных данных

Слишком сложно для перевода

Некоторые сцены, которые невозможно было перевести и объяснить русскому зрителю, были просто удалены. Например, в 6 сезоне 13-й серии Росс никак не может пояснить друзьям свою шутку про сестер Гринн, потому что выглядит, будто он говорит о «зеленых людях» (green, как известно, переводится «зеленый»). Также был удален отрывок, где Рэйчел и Фиби находят телефон классного парня и решают, кому он достанется: Фиби предлагает отдать телефон той, чье имя больше похоже на слово «телефон» (имя Фиби пишется Phoebe).

Встречаются и моменты, где переводчики просто перевирали смысл шутки, полностью заменив слово. Например, в последнем эпизоде сериала Фиби, пытаясь остановить Рэйчел от поездки в Париж, говорит «something is wrong with the left phalange» (phalange – это коронное слово героини). Наши «адаптаторы» переводят это слово как «фюзеляж» – вполне реальную часть самолета. Таким образом теряется весь смысл этого момента, поскольку суть шутки именно в том, что все пассажиры покинули самолет из-за поломки детали, которой и быть у самолета не должно!

Кадр из сериала "Друзья"

Как-нибудь сами разберетесь

Но наибольший интерес составляют шутки, которые точно требовали адаптации для русского зрителя (поскольку основаны на игре слов), но при этом переведены они были дословно, без какого-либо объяснения.

Читайте также: Развиваем навык аудирования: лучшие рекламные ролики на английском

Итак, пример первый: Рэйчел уговаривает Джоуи купить сумку «unisex» (то есть подходящую и мужчинам, и женщинам). Джоуи слышит: «you need sex» (то есть «тебе нужен секс»), на что справедливо отвечает, что такой необходимости у него нет, благо не так давно был опыт (ах, этот дамский угодник Джо!).

Тогда Рэйчел пытается объяснить по буквам: «u» «n» «i» «sex». Джоуи слышит «you and I sex», на что отвечает (в русском переводе) «С тобой я спать не буду».

Русскому зрителю все это многообразие двусмысленности представили в голом, необработанном виде (разбирайтесь, как хотите).

Второй пример – где Чендлер проходит собеседование на новую работу. Абсолютно непонятный эпизод для многих зрителей. Потенциальный работодатель объясняет герою суть новой работы и предлагает рассказать ему об обязанностях, на что весельчак Чендлер еле сдерживает смех. Почему?

Дело в том, что «duties» (обязанности) созвучно сленговому “doodies” (которое переводится как, просим прощения – «какашки»). Поэтому главный остряк сериала и не может сдержаться, когда слышит, что «обязанностей» у него будет много, но кое-что он сможет взвалить на подчиненных. Для нас данная сцена опять же была переведена дословно.

Кстати, внимательный зритель услышит это слово (doodie) в эпизоде, где Росс переоделся «спудником». 🙂

Пора закругляться

Мы вспомнили далеко не все примеры. Дабы плохие переводчики не испортили нам удовольствие от просмотра любимого фильма – учим английский и смотрим в оригинале! Кстати, в наших джунглях вы найдете много эпизодов сериала «Друзья» (и не только их). Enjoy!

Кстати, прокачать лексику на английском языке поможет приложение LinguaLeo. Бесплатно устанавливайте на свой смартфон или регистрируйтесь на сайте. Даже 10-15 минут в день в игровой форме расширит ваш словарный запас.

Предсказание дня:

Подпишитесь на рассылку
от Lingualeo, и ваш английский поднимется на
high level





Нажимая на кнопку «отправить», вы принимаете политику обработки персональных данных

Другие статьи по теме