Ну, что, фанаты сериала «Друзья», ликуем! 11 апреля на канале Paramount Comedy наша любимая комедия выйдет с новым переводом, причем озвучивать героев будут те же, знакомые голоса. В чем суть обновления, спросите вы? В тексте!

Наверняка, истинные ценители этого ситкома замечали, сколько неточностей или откровенно испорченных шуток есть в русской озвучке. Ниже мы расскажем о некоторых из них, а пока предлагаем вместе немного порассуждать, почему так получилось.

О трудностях перевода

Перевод – штука сложная. Испортить некачественным транслитом произведение любой области искусства легко. Да что там говорить, даже светило русской прозы – Лев Толстой, показался многим иностранным читателям довольно заурядным именно из-за трудностей перевода. Но можно сделать скидку на время – то было в девятнадцатом веке!

Лев Толстой

Сложность с сериалом «Друзья» многие объясняют большим количеством локальных шуток (то есть понятных исключительно жителям США) и частым использованием игры слов. Якобы, перевести это невозможно. Но переводят же каким-то образом стихи! При этом и смысл сохраняется, и красота слога.

Итак, в ожидании улучшенного перевода предлагаем вспомнить ряд ошибок старой версии.

Адаптировать или нет – вот в чем вопрос

Первое что приходит на ум – это исполнение Джозефом Триббиани песни «Space Oddity» Дэвида Боуи в 1 серии 6 сезона (этот момент вспоминается в первую очередь в свете последних событий, связанных с автором песни). Что не так с этим эпизодом? Песню переводят как «Важно для здоровья молоко коровье». Почему? Адаптация под русского зрителя? Очень странный выбор, согласитесь.

Идем далее. Поговорим о моментах, в которых об адаптации, напротив, забывали. 3 сезон 13 серия – Джоуи читает книгу «Shining». Почему бы не назвать книгу известным русскому зрителю названием «Сияние» (роман Стивена Кинга)? Непонятно.

Похожий пример: в 6 эпизоде 7 сезона Джоуи и Росс спят вместе после просмотра некоего фильма «Смерти вопреки». Что еще за смерти вопреки? Оказывается, это дословный перевод фильма «Die hard», известного нам как «Крепкий орешек».

Статья по теме: Как на самом деле называются всем известные фильмы

Слишком сложно для перевода

Некоторые сцены, которые невозможно было перевести и объяснить русскому зрителю, были просто удалены. Например, в 6 сезоне 13-й серии Росс никак не может пояснить друзьям свою шутку про сестер Гринн, потому что выглядит, будто он говорит о «зеленых людях» (green, как известно, переводится «зеленый»). Также был удален отрывок, где Рэйчел и Фиби находят телефон классного парня и решают, кому он достанется: Фиби предлагает отдать телефон той, чье имя больше похоже на слово «телефон» (имя Фиби пишется Phoebe).

Встречаются и моменты, где переводчики просто перевирали смысл шутки, полностью заменив слово. Например, в последнем эпизоде сериала Фиби, пытаясь остановить Рэйчел от поездки в Париж, говорит «something is wrong with the left phalange» (phalange – это коронное слово героини). Наши «адаптаторы» переводят это слово как «фюзеляж» – вполне реальную часть самолета. Таким образом теряется весь смысл этого момента, поскольку суть шутки именно в том, что все пассажиры покинули самолет из-за поломки детали, которой и быть у самолета не должно!

Кадр из сериала "Друзья"

Как-нибудь сами разберетесь

Но наибольший интерес составляют шутки, которые точно требовали адаптации для русского зрителя (поскольку основаны на игре слов), но при этом переведены они были дословно, без какого-либо объяснения.

Читайте также: Развиваем навык аудирования: лучшие рекламные ролики на английском

Итак, пример первый: Рэйчел уговаривает Джоуи купить сумку «unisex» (то есть подходящую и мужчинам, и женщинам). Джоуи слышит: «you need sex» (то есть «тебе нужен секс»), на что справедливо отвечает, что такой необходимости у него нет, благо не так давно был опыт (ах, этот дамский угодник Джо!).

Тогда Рэйчел пытается объяснить по буквам: «u» «n» «i» «sex». Джоуи слышит «you and I sex», на что отвечает (в русском переводе) «С тобой я спать не буду».

Русскому зрителю все это многообразие двусмысленности представили в голом, необработанном виде (разбирайтесь, как хотите).

Второй пример – где Чендлер проходит собеседование на новую работу. Абсолютно непонятный эпизод для многих зрителей. Потенциальный работодатель объясняет герою суть новой работы и предлагает рассказать ему об обязанностях, на что весельчак Чендлер еле сдерживает смех. Почему?

Дело в том, что «duties» (обязанности) созвучно сленговому “doodies” (которое переводится как, просим прощения – «какашки»). Поэтому главный остряк сериала и не может сдержаться, когда слышит, что «обязанностей» у него будет много, но кое-что он сможет взвалить на подчиненных. Для нас данная сцена опять же была переведена дословно.

Кстати, внимательный зритель услышит это слово (doodie) в эпизоде, где Росс переоделся «спудником». 🙂

Пора закругляться

Мы вспомнили далеко не все примеры. Дабы плохие переводчики не испортили нам удовольствие от просмотра любимого фильма – учим английский и смотрим в оригинале! Кстати, в наших джунглях вы найдете много эпизодов сериала «Друзья» (и не только их). Enjoy!