5 типов фраз, которые не стоит переводить дословно
... и не только это в первой пробной неделе от Lingualeo
Попробовать бесплатно[fusion_text][fusion_text]Перевести слово легко, а именно понять смысл целой фразы — это уже тяжелее (помните, мы обсуждали “ложных друзей переводчика”?).
Вожжи или грабли?
(Фразеологизмы со значением сравнения)
Первый признак того, что мы столкнулись с фразеологизмом – переводим вроде бы правильно, а получается “абракадабра”.
Она была тонкая, как грабли. — She was as thin as a rake.
Вроде бы о садоводах до этого речь не шла, о сельхозработах – тоже. Разве грабли тонкие? Нужно просто понять, какое качество является “темой” фразеологизма (в нашем случае это болезненная худоба), какой предмет выбран в изучаемом языке эталоном этого качества (в нашем случае грабли) и попытаться найти соответствие этому качеству в нашей, русской картине мира. Ну, или в картине мира того языка, на который вы переводите. В данном случае у нас есть прекрасное образное выражение “тоща, как вожжа”. Вожжи – эталонный пример очень тонкого объекта. И теперь мы готовы литературно и правильно перевести:
She was as thin as a rake. – Она была тоща, как вожжа.
Иногда в языках эталонные объекты очень разные, как rake и вожжи. А иногда они принадлежат одному семантическому полю:
As blind as a bat – слепой как крот (в английском – как летучая мышь, оба животные)
As delicate as a flower – нежный, как роза (в английском – как цветок, оба растения)
Бывают и абсолютные совпадения эталонных объектов, и переводчики с легким сердцем пишут/произносят:
as quiet as a mouse — тихий как мышь
as busy as a bee — трудолюбивый как пчелка
as gentle as a lamb — кроткий как ягненок
as light as a feather — легкий как перышко
Есть случаи, когда значения английского и русского фразеологизмов совпадают не на 100%, но тем не менее их договариваются считать переводами друг друга, поскольку ничего более близкого в языках не нашлось. Классический пример:
родиться в рубашке — to be born with a silver spoon in one’s mouth (дословно “родиться с серебряной ложкой во рту”)
Русское выражение означает ‘кому-то повезло’, ‘родиться везучим/счастливым’. Английский же эквивалент говорил скорее о материальной стороне вопроса – о том, что кому-то повезло родиться в знатной, богатой семье.
Pardon my French
(Фразеологизмы с упоминанием стран и национальностей)
Вот здесь нужно держать ухо в остро! Мало то, что при переводе греки могут оказаться вдруг китайцами, а французы – англичанами. Иногда упоминание о национальности должно вообще исчезнуть из перевода.
It’s all Greek to me! – Для меня это китайская грамота! (Я ничего в этом не понимаю.)
It’s double Dutch to me! – Для меня это китайская грамота. (Дословно – “двойной голландский”)
Indian summer – бабье лето
French leave – прогул; иногда уход по-английски (не прощаясь)
Chinese whispers – испорченный телефон (дословно – “китайский шепот”)
Мы очень-очень надеемся, что ты не просто никогда, а никогда-никогда-никогда не скажешь “простите за мой французский” / “простите мой французский” / или, не дай Бог, “пардон май френч”.
Потому что Pardon my French – это всего-навсего “извините за выражение”. И больше ничего. ?
“Как слышите? Прием!”
(Военные фразеологизмы)
Неотъемлемая часть истории стран с богатым имперским прошлым (и настоящим ?) – создание сильной современной армии и военные действия в разных уголках мира. Англия и Россия не исключение. Оба языка активно используют военный сленг. Здесь речь вообще не идет о каком-либо дословном переводе:
Do you read me? // Do you copy? – Как слышите меня? Прием!
Roger that – Вас понял. // Слышу вас.
Stand down! – Отходим! // Уходим!
Will comply! (Или просто WILCO!) – Будет сделано!
Mayday! – Помогите! SOS!
Сочетания с предлогом/наречием
Эта группа коварных фраз очень разнородна. Но в одну группу их объединяет то, что именно предлог или наречие часто дают толчок к неправильному толкованию/переводу.
Good for you! – Молодец!
Shame on you! – Стыдно! (Shame on me! – Ой, как мне стыдно!)
What are you up to? — Чем занимаешься?
Make up your mind! – Решайтесь на что-то! Определяйтесь!
Time is up! – Время истекло!
Сочетания глагол + существительное
Какой простой глагол – give! Give me a book. – Дай мне книгу. Это знают даже дети. Разве могут возникнуть проблемы с переводом Give me a look? Дай мне… А вот и нет! Это вовсе даже “Посмотри/Взгляни на меня”. Вот еще несколько похожих сочетаний, которые могут поставить подножку в понимании английской речи:
to give a look — взглянуть
to give a kiss — поцеловать
to give a laugh — рассмеяться
to give a smile — улыбнуться
to give a lead — показать пример
to give a tip — намекнуть, подсказать
to give a reply/an answer — ответить
to give a push — толкнуть
to give a blow — ударить
to give a kick — пнуть
[/fusion_text]
Оставайся с нами, чтобы продолжать узнавать удивительные факты об английском языке!?
Учи английский язык с Лео.
Кстати, прокачать лексику на английском языке поможет приложение LinguaLeo. Бесплатно устанавливайте на свой смартфон или регистрируйтесь на сайте. Даже 10-15 минут в день в игровой форме расширит ваш словарный запас.
Начать учиться