В последние недели трудно найти человека, у которого в новостной ленте ни разу не появились симпатичные дети из сериала «Stranger Things» («Очень странные дела»), для кого-то неизвестные, а для кого-то уже родные и знакомые.
Нет, правда, несколько людей из моего френд-листа даже поменяли аватарки, поставив на юзерпик фото Милли Бобби Браун, она же исполнительница роли Eleven. Тогда я поняла, что нельзя больше сидеть в пещере неведения, пора приобщаться к новому модному сериалу! Благо пока вышло только два сезона, в первом – 8 серий, во втором – 9.
Так в чем же заключаются пресловутые странные дела? Действие происходит в 1983 году в американском штате Индиана, где из секретной лаборатории сбегает девочка со сверхспособностями. Собственно, весь сюжет разворачивается вокруг этого. Сериал был тепло встречен критиками и уже успел обзавестись миллионной армией поклонников, которые с нетерпением ждут третьего сезона. Что ж, а пока мы предлагаем вам отправиться в curiosity voyage и исследовать интересные выражения из этого сериала. Вперед!
Содержание
Интересные выражения на английском из сериала «Очень странные дела»
To put smth at risk – подвергать риску.
Otherwise, you’re putting yourself and your entire family at risk.
В противном случае, ты подвергаешь риску себя и всю свою семью.
To fan out – рассредоточиться на определенной территории, броситься врассыпную, обыскать.
Fan out! Somebody check the left side, I’ll check the right side.
Врассыпную! Кто-нибудь проверьте левую сторону, я возьму на себя правую.
To be on edge – нервничать, волноваться, дословно – быть на грани.
I think everybody’s on edge.
Я думаю, все мы перенервничали.
To go trick-or-treating – дословно trick-or-treat – «неприятная шутка или угощение, кошелек или жизнь», то есть традиция выпрашивания сладостей на Хэллоуин. Соответственно, To go trick-or-treating – идти выпрашивать сладости.
You want to go trick-or-treating? You know the rules.
Ты хочешь пойти за сладостями? Ты знаешь правила.
Easy-peasy – спокойно, «спокуха», легче-легкого – сленговое выражение.
Easy-peasy, right? Easy-peasy. Just like that.
Спокойно, окей? Спокойно. Вот так вот.
To take off – снимать, раздеваться.
Now, you take that off, sit down and eat.
А сейчас снимай это, садись и ешь.
In-between – между, в промежутке, ни туда, ни сюда.
It’s something that’s kinda in-between.
Это ни туда, ни сюда.
No wonder – неудивительно.
No wonder you only hang out with boys.
Неудивительно, что ты тусуешься только с мальчиками.
To spend the rest of smbd life – потратить остаток жизни, потратить всю свою жизнь.
And they’re going to spend the rest of their lives looking for her.
И они потратят остаток своей жизни на ее поиск.
Public knowledge – прописная истина, общеизвестное знание.
It’s not a joke, all right? It’s public knowledge. You can ask anybody.
Это не шутка, ты понимаешь? Это общеизвестный факт. Спроси кого хочешь.
Top secret – совершенно секретно, как и в русском языке, выражение пришло из лексикона разведчиков.
– The most important thing is for you to try to go on with your lives – and to keep all of this…
– Top secret. Yeah. Understood.
– Самое важное, что тебе сейчас нужно сделать, это попробовать жить дальше своей жизнью и сохранять все это…
– Совершенно секретным. Да. Понятно.
Tough cookie to crack – крепкий орешек, который трудно расколоть.
He’s a tough cookie to crack, but Yeah.
Он крепкий орешек, но да.
To be connecting – быть на одной волне, сближаться в духовном плане.
– With Will, I don’t know, I feel like we’re connecting.
– He likes you, too.
– Что касается Уилла, то не знаю, я чувствую, что мы становимся ближе.
– Ты тоже ему нравишься.
To go back to the way it was – вернуться на круги своя.
I mean, maybe things just can’t go back to the way they were.
Я имею в виду, может, все вернется к тому, как было раньше.
To run the test – проходить тест.
But we’ll run the tests, and we’ll see what comes up.
Сначала мы пройдем тест, потом посмотрим.
Watch it – аккуратнее! Осторожнее!
Dusty, watch it! You almost hit Mews.
Дасти, аккуратнее! Ты чуть не задел Мьюса.
To end up – закончить, в конечном итоге оказаться кем-то/где-то.
I’ll end up working for my dad anyway.
В конечном итоге я буду работать на своего отца.
To be trademarked – быть торговая маркой.
Well, he started this «Pick Your Pumpkin» thing. Acted like it was trademarked.
А потом он завел всю эту тему с «Выбери свою тыковку». Как будто у него своя торговая марка.
To go through – пройти через какие-то испытания, страдания.
Listen. I understand what you went through last year.
Послушай. Я понимаю, через что ты прошел за последний год.
Теперь отправляемся учить!
Итак, это все выражения на сегодня. Мы по традиции приглашаем тебя выучить их с помощью набора слов. И не забывай сам подмечать и выписывать интересные фразы из любимых сериалов, фильмов, песен! Именно так изучение английского языка из очень странного превратится во вполне привычное дело 🙂
7 комментариев на ««Stranger Things, или Очень странный английский»»
Спасибо
Я думаю Easy-Peasy скорее имеет смысл “легче-легкого”. И в фильме в этом моменте не подходил бы смысл “спокуха”
Согласна с предыдущим комментарием. Easy-рeasy это “очень легко”. Был урок нэйтива по теме ходовых выражений, именно в значении “проще-простого” употреблялось. И была ремарка, что как правило это говорят дети – easy-peasy lemon squeezy
Как раз собираюсь смотреть ОСД на английском, теперь буду готова. Спасибо.
Всегда пожалуйста!
Как насчет того, чтобы объяснить само название Stranger Things? Ведь stranger-это сравнительная степень от strange, т.е. “более странный”. А перевод дан как просто “странный”, в чем подвох?
Добрый день, Денис.
Подвоха нет, просто перевод названия – это прежде всего литературный перевод. Сохранение сравнительной степени сделало бы его менее благозвучным, а по сути никакой разницы нет. Название полностью отражает содержание.
Очень часто, например, better переводится не как сравнительная степень в контекстах типа He was looking for better life – Он искал красивой жизни / хорошей жизни / лучшей доли.