Улицы на английском: как правильно называть и описывать
... и не только это в первой пробной неделе от Lingualeo
Попробовать бесплатноВ большинстве путеводителей иностранцы видят транслитерацию названий русских улиц: ulitsa Lenina, prospekt Zhukova. Но в общении мы используем более близкие для них термины: street, avenue, boulevard. Эти же слова мы пишем в адресах. Поэтому знать различия между английскими названиями улиц важно и нужно.
Разбираемся, как обсуждать русские улицы на английском языке, какие термины для этого есть и как правильно их использовать.
Street
Перевод слова street — «улица». Термин известен даже начинающим изучение языка, так как используется чаще других.
Происхождение и особенности встраивания в предложение
Произошел термин от латинского strata, что значит «дорога». В сознании англоговорящего человека это и впрямь дорога — с проезжей частью, тротуаром и зданиями по сторонам. Впрочем, как и в нашем. Но есть различие: мы говорим, что мы на улице, а англичане — в ней. Посмотрите:
- I’m in Gogol Street right now — «Я сейчас на улице Гоголя».
- And we’re in Baker Street — «А мы — на Бейкер-стрит».
Если мы вдруг скажем I’m on Gogol Street right now, англичанин испытает замешательство — на секунду он представит, что мы неожиданно возвысились над улицей. Но то же самое выражение американец поймет правильно, так как в Америке говорят on.
И англичане, и американцы используют предлог at, когда в адресе появляется номер дома:
- Who lives at 221b Baker street? — «Кто живёт в доме 221б по Бейкер-стрит?»
Широкий спектр использования: от узких переулков до широких проспектов
Термин street — самый широкий. Им называют небольшие улочки и большие проспекты. Тип населённого пункта на него тоже не имеет влияния — о наличии street мы можем говорить в деревнях, посёлках, городах и мегаполисах.
На заметку. Используйте street, когда затрудняетесь в выборе других терминов или когда тип улицы не важен.
Вместе с этим словом полезно запомнить словосочетание main street — «главная улица». Так говорят о центральных улицах населённых пунктов — самых шумных, с магазинами, офисами и административными зданиями. Эти два слова значительно облегчают ориентирование на местности в любом городе мира.
Avenue
Перевод avenue легко запомнить — слово переводится так же, как слышится — «авеню». Представляет собой аналог русским проспектам и аллеям. Встречается в США, Франции, Англии, Канаде и франкоязычной Швейцарии.
Происхождение и отличие от street
Своим происхождением термин обязан французскому слову avenue — им называли широкие дороги. От улицы авеню отличается наличием зелёных насаждений по обеим сторонам дороги. А сама дорога при этом должна быть многополосной.
Яркие примеры — Елисейские Поля в Париже и Пятая Авеню в Нью-Йорке.
Кстати, в Нью-Йорке у авеню есть ещё один признак — эта улица должна идти с юго-запада на северо-восток. А все улицы, расположенные перпендикулярно, там называются street. Даже если на них много полос, а все обочины заняты деревьями и кустами.
Особенности использования
Из-за привязанности к наличию зелёных насаждений термин иногда используют для названия вовсе не широких улиц. А наоборот — узких и с низким трафиком. Например, так обозначают пешеходные аллеи парков или подъездные дороги к частным владениям.
А если речь идёт о действительно большой и длинной многополосной дороге, то к названию добавляют слово grand. Получается grand avenue — «гранд авеню».
Boulevard
Некоторые источники называют исходником французское слово boulevard. Другие настаивают на немецком происхождении — bollwerk. В любом случае изначально так называли укреплённые земляные валы.
Чем отличается от avenue и street
От street классический бульвар отличается обязательным наличием зелёных полос. От avenue — тем, что одна из этих полос должна находиться в центре проезжей части, разделяя её на две половины. От обеих boulevard отличается более интенсивным движением.
На заметку. Street, avenue и boulevard могут называться словом thoroughfare, что значит «главная улица, основная транспортная магистраль». Такое можно услышать, к примеру, в новостях или отчётах дорожных служб.
Особенности использования и типичные местоположения бульваров
Как и в случае с авеню, этому термину нашлось ещё одно применение. Его стали использовать для обозначения обустроенных пешеходных зон, расположенных вдоль длинных городских улиц, рек, прибрежных полос морей и океанов.
Территория, которую занимают пешеходные бульвары, обычно довольно большая. Поэтому на ней находится место для зелени, памятников, скульптур и фонтанов. Многие бульвары располагают игровыми и спортивными площадками, часовнями, храмами.
Alley
В основе alley лежит корень французского глагола aller — «идти». Изначально так называли пешеходные дорожки с высаженными по обочинам деревьями — насаждения должны были защищать пешеходов от солнца. Позже на аллеях появился транспорт, а термин приобрёл более широкое значение.
Признаки alley
Главный признак — небольшая протяжённость: аллеи располагаются на коротких участках дорог между домами. Также они обычно не очень широки. Но зелёные насаждения на аллее должны быть всегда.
Ещё это слово употребляют для обозначения дорожек в облагороженных парках. В небольших парках обычно есть только главные или центральные аллеи — grand alley. А в тех, что занимают огромные площади, — несколько пронумерованных.
Мы подготовили для вас гайд «100 фраз на английском языке», который поможет расширить словарный запас. Скачать
Различия в использовании по сравнению с более широкими терминами
Любую аллею можно назвать улицей, улочкой. Возможно, это будет не совсем верно топографически, но нас точно все поймут. В обратную сторону это не работает.
Также аллеями не называют бульвары, проспекты и авеню, которые иногда путают между собой. Это слишком узкий термин.
Lane
Вообще lane — это переулок, тропинка или узкая дорожка между домами или огороженными земельными участками. Но этим же термином нередко пользуются, когда говорят о полосах на многополосных дорогах. А ещё так обозначают скоростные трассы — fast lanes.
Синонимичное значение с alley или уникальное
От alley это слово отличается смысловым оттенком. Если аллея — это место для прогулок, то переулок — это то, что служит переходом. Аллея в сознании англичан светла, просторна и безопасна. Переулок для большинства узок и темноват, его хочется побыстрее пройти.
На заметку. Многочисленными переулками со множеством маленьких магазинчиков славится Брайтон — город на южном берегу Англии.
Motorway и highway
Motorway — «автомобильная магистраль», которая чаще всего находится за городом или является кольцевой дорогой. Как правило, разрешённая скорость движения по motorway выше, чем в городе — до 70–115 км/ч.
Highway — «скоростная магистраль». На ней можно двигаться быстрее — самые крутые хайвеи допускают разгон до 200 км/ч.
Улица vs street: особенности перевода
Пытаясь перевести иностранцу название улицы, можно написать его со словом street или выполнить транслитерацию. Например, улица Мира: в первом случае получится Mira street, во втором — ulitsa Mira.
А ещё можно перевести само название — street of Peace. Но тогда впервые попавший в Россию человек столкнётся с проблемами поиска этой улицы на месте — не каждый местный сможет понять и правильно перевести получившееся словосочетание.
Чтобы этого не происходило, в картах и путеводителях рекомендуется использовать транслитерацию. А при написании адреса на почтовых конвертах выполнять перевод типа улицы и транслитерацию её названия — Moskovskaya street. Однако чётких правил пока нет.
Заключение
Надеемся, в этой статье нам удалось прояснить особенности названий улиц и правила их использования. Если хотите знать больше, присоединяйтесь к пользователям Lingualeo. В нашем мобильном приложении можно закрепить полученные знания и узнать много нового.
Кстати, прокачать лексику на английском языке поможет приложение LinguaLeo. Бесплатно устанавливайте на свой смартфон или регистрируйтесь на сайте. Даже 10-15 минут в день в игровой форме расширит ваш словарный запас.
Начать учиться