Привет, читатель! Скучал по нашей рубрике английского по сериалам? Сегодня в меню великолепный «Шерлок». Мы собрали для тебя 10 крутых выражений, звучавших из уст не менее великолепных персонажей сериала.
Также лови список сериалов, которые уже «засветились» в нашей рубрике:
Содержание
A Study In Pink, или Начинаем расследование
spoilsport – человек, который портит удовольствие другим.
God, you’re such a spoilsport.
Боже, ты такой зануда (постоянно «обламываешь» все веселье).
high as a kite, to be smashed – быть под кайфом, сильно пьяным.
Kite – воздушный змей, то есть high as a kite может дословно переводиться как «быть на высоте полета воздушного змея».
You’re high as a kite!
Ты реально пьяный!
Smash – тяжелый удар, падение, следовательно, to be smashed – быть пьяным вдрызг, словно получил тяжелый удар.
Drunk driver – he’s totally smashed, the cops are chasing him.
Пьяный водитель – он точно под кайфом, копы уже преследуют его.
spinning plates – выражение, используемое для обозначения ситуаций, когда человек делает множество вещей одновременно. Также spinning plates относится к тем, кто пытается встречаться с несколькими романтическими партнерами.
Sherlock, you can’t go on spinning plates like this.
Шерлок, ты не можешь продолжать делать так много вещей одновременно.
Изначально spinning (здесь должна быть шутка про спиннеры) plates – это цирковой трюк – вращение нескольких тарелок, напоминающее жонглирование.
loose ends – незаконченные дела, последние штрихи, которые нужно сделать перед чем-либо.
I don’t like loose ends.
Я не люблю недосказанностей.
not on my watch – практически дословный перевод с русского «не в мою смену».
В качестве примера то же предложение:
I don’t like loose ends – not on my watch.
Я не люблю недосказанностей – не в мою смену.
Интересная статья по теме: Что осталось в Шерлоке от Холмса?
nuts – отличная альтернатива crazy – безумный, сумасшедший.
It’s driving me nuts.
Это сводит меня с ума.
to touch/to hit a sore spot – задеть за живое, обидеть человека.
Oh, I think you’ve hit a sore spot, Sherlock.
О, мне кажется, ты задел его за живое, Шерлок.
to be at beck and call – быть у кого-либо на побегушках, исполнять любые пожелания.
You’re at the beck and call of a screaming, demanding baby, woken up at all hours to obey his every whim.
Ты на побегушках у кричащего капризного малыша, просыпающегося в любое время, и подчиняешься любой его прихоти.
dead simple – так просто, что любой бы смог это сделать.
Ah, but now you’ve explained it, it’s dead simple, innit?
А, но когда ты это объяснил, это реально просто, не так ли? (innit – сокр. isn’t it)
Our Last But Not Least Vow, или Переходим к заключению
Наша подборка англоязычных выражений из сериала «Шерлок» подошла к концу. Однако в сериале их еще море, а статья лишь для того, чтобы пробудить твой аппетит к британским словам и фразочкам.
Поэтому рекомендуем начать просмотр творения BBC в оригинале прямо сейчас. В помощь статья: Где смотреть сериалы на английском. Еще помогут скрипты (=сценарии) серий, которые ты найдешь в наших материалах.
Если хочешь увидеть подобную подборку по твоему любимому сериалу, смело пиши об этом в комментариях. Bye, mate!
3 комментария на ««I Am Sherlocked, или Английский по сериалу «Шерлок»»»
Шерлок!!! Ми-ми-ми!!!
Было бы интересно прочесть статью по Rick and Morty)
Настя, здравствуйте!) Спасибо, записали в список 🙂