Что осталось в Шерлоке от Холмса?


Опубликовано

в

Время чтения 13 минут

  • Привет! Меня зовут Аня. Я контент-менеджер Lingualeo. Создаю интересный контент для языкового обучения, вдохновляюсь культурами мира. Увлекаюсь фотографией и амигуруми. Enjoy

19 июля 1976 года родился Бенедикт Кэмбербетч. Сейчас 2016 год… Чудеса дедукции: сегодня ему исполняется 40 лет! 🙂 Он – изумительный актер кино и театра (кстати, говорят, что его игра на сцене – это нечто). Но всемирную славу ему принесла именно роль Шерлока Холмса. Эта роль была предложена только ему: ни один другой актер не пробовался, не учил текст и не пытался понравиться создателям.

blog_ll_sherlok

Думаю, многие согласятся, что сериал “Шерлок” – очень качественный кинопродукт. Блистательные актеры, потрясающая музыка, режиссура: новаторский подход к изображению смс (не съемки сообщения на телефоне, а текст на экране рядом с героем). То же касается потока мыслей главного героя… Да и сама идея – перенести культового персонажа в современность – большого стоит.

Создатели сериала: Марк Гэтисс (исполнитель роли Майкрофта) и Стивен Моффат – большие поклонники рассказов Конан Дойля. Главные герои носят те же имена, правда, зовут друг друга не Холмс и Ватсон, а Шерлок и Джон. Ватсон не пишет книгу, а ведет блог (который действительно существует и его можно почитать по ссылке). Шерлок уже не дымит трубку, а использует никотиновый пластырь (в современном Лондоне быть курильщиком непросто).

sherlock-is-thinking

Хотя сценарий сериала – это новая сущность, в нем много отголосков оригинала. Давайте пройдемся по каждой серии и найдем их.

A Study in Pink (Этюд в розовых тонах)

В основу сценария положена повесть “Этюд в багровых тонах”. В этом сюжете и в книге, и в сериале мы видим знакомство Шерлока и Джона, а также расследование их первого дела – серии загадочных самоубийств в фильме и убийства в пустом доме в книге.

Сразу оговорюсь, что не стану пересказывать и сравнивать сюжет. Лучше мы найдем отголоски книги в диалогах героев (это куда интереснее и полезнее нам – изучающим английский).

В КНИГЕ: Из “Этюда в багровых тонах” (отрывок с признанием убийцы)

“I’ve got a good deal to say…I want to tell you gentlemen all about it.”
“Hadn’t you better reserve that for your trial?” asked the Inspector.
“I may never be tried… Are you a Doctor?” 
“Yes; I am,” I answered.
“Then put your hand here,” he said, with a smile, motioning with his manacled wrists towards his chest.
I did so and became at once conscious of
an extraordinary throbbing and commotion which was going on inside….
“Why,” I cried, “you have an aortic aneurism!”
– Я многое могу сказать…Мне хотелось бы рассказать этим джентльменам все.
– Может, расскажете на суде? – спросил инспектор. – А до суда я, наверное, и не доживу…
Вы ведь доктор? – спросил он, устремив на меня свои горячие черные глаза.

– Да, – подтвердил я.
– Ну, так положите сюда вашу руку, – усмехнулся Хоуп, указывая скованными руками на свою грудь.
Я так и сделал и тотчас же ощутил под рукой сильные, неровные толчки…В наступившей тишине я расслышал в его груди глухие хрипы.

– Да ведь у вас аневризма аорты! – воскликнул я.

Полностью текст книги читай здесь.


В СЕРИАЛЕ: Теперь сравним с сериалом (из беседы Шерлока с серийным убийцей):

Aneurysm
Шерлок понимает, что убийца смертельно болен

Еще один очевидный след книги – сцена в пустом доме, где была найдена четвертая жертва маньяка:

В КНИГЕ: Из “Этюда в багровых тонах” (отрывок в пустом доме с жертвой)

Across this bare space there was scrawled in blood-red letters a single word — RACHE.

“What do you think of that?” cried the detective…
“it means that the writer was going to put the female name Rachel, but was disturbed before he or she had time to finish”.
… “Poison,” said Sherlock Holmes curtly, and strode off. “One other thing, Lestrade,” he added, turning round at the door: “’Rache,’ is the German for ‘revenge; ‘ so don’t lose your time looking for Miss Rachel.”

В этом углу от стены отстал большой кусок, обнажив желтый квадрат шероховатой штукатурки. На ней кровью было выведено RACHE

– Видали?…Убийца – будь то мужчина или женщина – хотел написать женское имя “Рэчел”, но не успел докончить…

– Яд, – коротко бросил Шерлок Холмс и зашагал к двери. – Да, вот еще что, Лестрейд, – добавил он, обернувшись. – “Rache” – по-немецки “месть”, так что не теряйте времени на розыски мисс Рэчел..

В СЕРИАЛЕ сценаристы отзеркалили этот эпизод: надпись означала именно Рэйчел, а не RACHE:

Anderson: She’s German. “Rache.” German for “revenge.” She could be trying to tell us something…-”

Sherlock: “Yes, thank you for your input.” (Sherlock closes the door in Anderson’s face.)

Lestrade: So, she’s German?

Sherlock: Of course she’s not. She’s from out of town, though…Find out who Rachel is.

Lestrade: She was writing “Rachel”?

Sherlock (sarcastically): No, she was leaving an angry note in German! Of course she was writing Rachel; no other word it can be.

Андерсон: Она немка. RACHE – месть по-немецки. Она пыталась нам что-то сказать…”

Шерлок: Да, спасибо, Андерсон (закрывает дверь перед его носом)

Лестрейд: Так она немка?

Шерлок: Нет, но и не местная… Нужно понять, кто такая Рэйчел…

Лестрейд: Так она написала “Рэйчел”?

Шерлок (саркастично): Нет, оставила злобную запись на немецком! Разумеется, она написала Рэйчел.

Учите английский
в приложении LinguaLeo!
Лексика, грамматика, аудирование
1000+ слов и фраз
300 новых слов в месяц
MDN

Реклама. Рекламодатель: ООО "Лингуалео". Подробности на сайте https://lingualeo.com/ru

The Blind Banker (Слепой банкир)

В этой серии герои расследуют серию шифров, оказавшихся в итоге цифрами древней китайской системы исчисления. Разумеется, в основу этой серии легли две повести: “Пляшущие человечки” и “Долина ужаса”. Найдем следы каждой из них.

В КНИГЕ: Из “Пляшущих человечков” (Шерлок обращается к мистеру Хилтону Кьюбиту)

These hieroglyphics have evidently a meaning. If it is a purely arbitrary one, it may be impossible for us to solve it.

If, on the other hand, it is systematic, I have no doubt that we shall get to the bottom of it.

В этих странных рисунках бесспорно заключен какой-то смысл. Если они стоят в произвольном порядке, то разгадать их у нас не получится.

Если же они систематизированы, то я не сомневаюсь, что нам удастся добраться до сути.

Полностью текст книги читай здесь.

В СЕРИАЛЕ Шерлок тоже рассуждает о древних способах шифрования:

The world’s run on codes and ciphers, John. From the million-pound security system at the bank, to the PIN machine you took exception to, cryptography inhabits our every waking moment…

but it’s all computer-generated: electronic codes, electronic ciphering methods. This is different. It’s an ancient device. Modern code-breaking methods won’t unravel it.

Мир стоит на кодах и цифрах, Джон. Многомиллионные охранные системы в банках и простенькие кассовые аппараты… Криптография сопровождает нас на каждом шагу …

Но эти коды компьютер создал. А здесь другое: это древний прием. Современные методы дешифровки тут не помогут.

В КНИГЕ: Теперь обнаружим следы “Долины ужаса”.

Because there are many ciphers which I would read as easily as I do the apocrypha of the agony column: such crude devices amuse the intelligence without fatiguing it.              

But this is different. It is clearly a reference to the words in a page of some book. Until I am told which page and which book I am powerless…

Потому что немало шифров я могу прочесть с такой же легкостью, как акростих по первым буквам каждой строки. Такие несложные задачки только развлекают.

Но тут — иное дело. Ясно, что это ссылка на слова, которые можно найти на странице какой-то книги. Однако пока я не буду знать название книги, я бессилен.

Полностью текст книги читай здесь.

В СЕРИАЛЕ герои также ищут книгу, которая будет кодом к шифру:

Sherlock: So, the numbers are references.

John: To books.

Sherlock: To specific pages and specific words on those pages.

John: Right, so … fifteen and one: that means …

Sherlock: Turn to page fifteen and it’s the first word you read.

John: Okay. So what’s the message?

Sherlock: Depends on the book. That’s the cunning of the book code. Has to be one that they both owned.

Шерлок: Итак, цифры нам указывают.

Джон: На книги?

Шерлок: На определенные страницы и определенные слова на них.

Джон: Понятно. То есть… Первая пара чисел намекает…

Шерлок: На пятнадцатую страницу и первое слово.

Джон: Так. И какое послание?

Шерлок: От книги зависит. В этом и хитрость кода. Книга должна быть у обоих.

The Great Game (Большая игра)

Это первая серия, где появляется злодей, любимый миллионами – Джеймс Мориарти. На протяжении всего эпизода он направляет Шерлоку одну за одной загадки – различные преступления. Разгадка каждой – спасение чьей-то жизни.

MORIARTI-ONE-LOVE

В этой серии мы можем встретить много отсылок к разным рассказам Конан Дойля:

  • “Невежество” Холмса в вопросах астрономии – “Этюд в багровых тонах”
  • Перестрелка Шерлока со стеной – “Обряд дома Месгрейвов”
  • Пять сигналов розового телефона – “Пять зернышек апельсина”

Подробно остановимся на сравнении с рассказом “Чертежи Брюса Партингтона”

В КНИГЕ:

“I have it,” I cried, and plunged among the litter of papers upon the sofa. “Yes, yes, here he is, sure enough! Cadogan West was the young man who was found dead on the Underground on Tuesday morning.”

Holmes sat up at attention, his pipe halfway to his lips. “This must be serious, Watson. A death which has caused my brother to alter his habits can be no ordinary one. What in the world can he have to do with it? The case was featureless as I remember it. The young man had apparently fallen out of the train and killed himself. He had not been robbed, and there was no particular reason to suspect violence. Is that not so?”

– Вспомнил! – воскликнул я и принялся рыться в ворохе газет, валявшихся на диване. – Ну да, конечно, вот он! Кадоген Уэст – это тот молодой человек, которого во вторник утром нашли мертвым на линии метрополитена.

– Тут, должно быть, произошло что-то очень серьезное, Ватсон. Смерть человека, заставившая моего брата изменить своим привычкам, не может быть заурядной. Но какое отношение имеет к ней Майкрофт, черт возьми? Случай, насколько мне помнится, совершенно банальный. Молодой человек, очевидно, выпал из вагона и разбился насмерть. Ни признаков ограбления, ни особых оснований подозревать насилие – так ведь, кажется?

Полностью текст книги читай здесь.

В СЕРИАЛЕ Кадогена Уэста, обладателя секретных документов, сменяет Эндрю Уэст – владелец секретной флешкарты:

Mycroft: Andrew West, known as Westie to his friends. A civil servant, found dead on the tracks at Battersea Station this morning with his head smashed in.

John: Jumped in front of a train?

Mycroft: Seems the logical assumption.

John: But …?

Mycroft: “But”?

John: Well, you wouldn’t be here if it was just an accident.

Майкрофт: Эндрю Вест. Среди друзей известен как “Вести”. Госслужащий. Сегодня утром найден на путях в Баттерси.

Джон: Упал под поезд?

Майкрофт: Очевидное логическое заключение.

Джон: Но?

Майкрофт: Но?

Джон: Вас не привел бы сюда несчастный случай.

A Scandal in Belgravia (Скандал в Белгравии)

Это первая серия второго сезона, и в ней появляется “эта женщина”. Единственная особа, покорившая Шерлока – Ирэн Адлер. В основу книги легла повесть “Скандал в Богемии”.

В КНИГЕ: Из “Скандала в Богемии”

“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler…

“Let me see!” said Holmes. “Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto — hum! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw — yes! Retired from operatic stage — ha! Living in London — quite so! Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”…

“Was there a secret marriage?”

“None.”…

“We were both in the photograph.”

“Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.”…

“Your Majesty must pay. It must be bought.”

“She will not sell.”

– Факты вкратце таковы: лет пять назад, во время продолжительного пребывания в Варшаве, я познакомился с хорошо известной авантюристкой Ирэн Адлер.

– Покажите-ка, – сказал Холмс. – Гм! Родилась в Нью-Джерси в 1858 году. Контральто, гм… Ла Скала, так-так!.. Примадонна императорской оперы в Варшаве, да! Покинула оперную сцену, ха! Проживает в Лондоне… совершенно верно! Ваше величество, насколько я понимаю, попали в сети к этой молодой особе, писали ей компрометирующие письма и теперь желали бы вернуть эти письма…Вы тайно женились на ней?

– Нет… Но мы сфотографированы вместе!

–  О-о, вот это очень плохо! Ваше величество действительно допустили большую оплошность…

Ваше величество должны пойти на издержки: фотографию надо купить.

– Ирэн не желает ее продавать.

Полностью текст книги читай здесь.

В СЕРИАЛЕ наследный король Богемии заменен на некую молодую особу королевских кровей Англии:

Equerry: My employer has a problem…

Mycroft: What do you know about this woman?

Sherlock: Nothing whatsoever… Who is she?

Mycroft: Irene Adler, professionally known as The Woman…

Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs.

Equerry: You’re very quick, Mr Holmes.

Sherlock: Hardly a difficult deduction. Photographs of whom?

Equerry: A person of significance to my employer. We’d prefer not to say any more at this time.

Mycroft: I can tell you it’s a young person. A young female person.

Sherlock: Pay her, now and in full…

Mycroft: She doesn’t want anything.

Equerry: У моего работодателя проблемы.

Майкрофт: (Шерлоку) Что ты знаешь об этой женщине?

Шерлок: Ровно ничего.

Майкрофт: Ирен Адлер. В своей профессии известная как “эта женщина”.

Шерлок: Я полагаю, у дамочки есть компрометирующие фотографии?

Equerry: Вы догадливы, мистер Холмс.

Шерлок: Нетрудно было догадаться. И о чьих фотографиях мы говорим?

Equerry: Этот человек очень важен для моего работодателя. Вот и все, что я пока готов сказать.

Майкрофт: Речь идет о молодой особе. Особе женского пола…

Шерлок: Заплатите ей – сразу и сполна.

Майкрофт: Она ничего не хочет. Она дала это знать.

The Hounds of Baskerville (Собака Баскервиля)

На мой взгляд, самая интересная для сравнения серия. Например, можно сопоставить фамилии героев.

the-hound-2

Разумеется, создатели сериала не могли оставить фамилию Стэплтон убийце: читавшим оригинал было бы не интересно смотреть! Поэтому они мастерски замели следы.

Сценаристы поиграли с именем главной жертвы: в оригинале его звали сэр Генри Баскервиль. Генри Найт потерял титул “сэр”, но сохранил его в имени (от англ Knight – рыцарь).

Еще один момент: помните световые сигналы, которые посылал дворецкий Бэрримор сбежавшему каторжнику Сэлдену? В сериале есть отсылка к этой истории: свет, который посылает Джону Ватсону раскачивающаяся вдалеке машина. Когда Джон подходит к ней ближе, он слышит: “Мистер Селдон, опять вы за свое” (шутка для тех, кто в теме).

В КНИГЕ: Из “Собаки БаскервилЕЙ” 

 

He said that there were no other prints on the ground around the body. He did not notice any. But I did…`


Mr Holmes, they were the footprints of a huge hound!

По его словам, на земле около тела не было Видно никаких следов. Он просто не заметил их, а я заметил…

Мистер Холмс, это были отпечатки лап огромной собаки!

Полностью текст книги читай здесь.

В СЕРИАЛЕ: Из “Собаки БаскервилЯ”

Henry: No, but what about the footprints?

Sherlock: Oh, they’re probably paw prints; could be anything, therefore nothing.

Henry: Mr Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!

Sherlock: Say that again.

Henry: I found the footprints; they were …

Sherlock: No, no, no, your exact words. Repeat your exact words from a moment ago, exactly as you said them.

Henry: Mr Holmes, they were the footprints of a gigantic … hound.

Sherlock: I’ll take the case.

Генри: Вы не дослушали про следы.

Шерлок: Отпечатки лап – думаю, это может быть все, что угодно.

Генри: Мистер Холмс.. Это были следы гигантского хаунда.

Шерлок: Что Вы сказали?

Генри: Я видел следы собаки, они были…

Шерлок: Нет, нет. Ваши точные слова. Повторите дословно свою последнюю фразу, ничего в ней не меняя.

Генри: Мистер Холмс… это были следы гигантского хаунда.

Шерлок: Я беру это дело.

The Reichenbach Fall (Райхенбахский водопад)

Основа серии – рассказ “Последнее дело Холмса”. Давайте искать общие места. Итак, название рассказа в оригинале звучит так: “The Adventure of the Final Problem”. В сериале мы можем вспомнить диалог Шерлока и Мориарти.

final_problem

Общие мотивы мы находим в том, как Шерлок остался наедине со своим антагонистом, когда Джона нарочно вызвали в другое место (в книге – к болеющей англичанке в отель, в сериале – к миссис Хадсон).

В КНИГЕ: Из рассказа “Последнее дело Холмса”

“Well,” said I, as I came hurrying up, “I trust that she is no worse?”   

A look of surprise passed over his face, and at the first quiver of his eyebrows my heart turned to lead in my breast…You did not write this?”

I said, pulling the letter from my pocket. “There is no sick Englishwoman in the hotel?” “Certainly not!” he cried.              

– Ну что? – спросил я, подбегая к нему. – Надеюсь, ей не хуже?

На лице у него выразилось удивление, брови поднялись. Сердце у меня так и оборвалось.

– Значит, не вы писали это? – спросил я, вынув из кармана письмо. – В гостинице нет больной англичанки?

– Ну, конечно, нет! — вскричал он.

Полностью текст книги читай здесь.

В СЕРИАЛЕ: Сцена сериала, когда Ватсон уезжает к якобы подвергшейся нападению миссис Хадсон:

John: Jesus. Jesus. She’s dying, Sherlock. Let’s go.    

Sherlock: You go. I’m busy.

John: Busy?

Sherlock: Thinking. I need to think.

Джон: Боже! Она умирает, Шерлок, скорее!

Шерлок: Иди один, я занят.

Джон: Ты занят?!

Шерлок: Мне нужно подумать.

Разумеется, тревога была ложной:

oh-my-god
Джон прибегает домой и понимает, что с миссис Хадсон все в порядке

В финале Джон убежден, что Шерлок погиб. Правда, нам – зрителям сериала, повезло больше: мы все же знаем, что герой выжил. Читатели книги такой радостью похвастаться не могли…

The Empty Hearse (Пустой катафалк)

Итак, Шерлок на самом деле жив. Но создатели сериала играют со зрителем, предоставляя ему разные, порой, самые абсурдные версии выживания.

Кстати, в конце серии мы так и не можем понять, является ли версия, рассказанная самим Шерлоком, истиной… Но давайте вернемся к поиску следов книги.

Основа серии – рассказ “Пустой дом” (именно в нем Шерлок возвращается). Однако создатели сериала решили, что в книге Ватсон повел себя неестественно: он не разозлился на Холмса. Поэтому в сериале герой Мартина Фримена долго не может простить своего друга за инсценировку смерти.

В КНИГЕ: Сцена возвращение Шерлока (он переоделся держателем книжной лавки)

I had not been in my study five minutes when the maid entered to say that a person desired to see me.

To my astonishment it was none other than my strange old book-collector…

“I am a neighbour of yours, for you’ll find my little bookshop at the corner of Church Street, and very happy to see you, I am sure.

Maybe you collect yourself, sir; here’s British Birds, and Catullus, and The Holy War — a bargain every one of them. With five volumes you could just fill that gap on that second shelf. It looks untidy, does it not, sir?” I moved my head to look at the cabinet behind me.

When I turned again Sherlock Holmes was standing smiling at me across my study table.

Но не пробыл я у себя в кабинете и пяти минут, как горничная доложила, что меня желает видеть какой-то человек.

К моему удивлению, это оказался не кто иной, как мой оригинальный старик библиофил…

“Осмелюсь сказать, сэр, что я ваш сосед. Моя маленькая книжная лавчонка находится на углу Черч-стрит, и я буду счастлив, если вы когда-нибудь посетите меня.

Может быть, вы тоже собираете книги, сэр? Вот “Птицы Британии”, “Катулл”, “Священная война”. Купите, сэр. Отдам за бесценок. Пять томов как раз заполнят пустое место на второй полке вашего книжного шкафа…

Я оглянулся, чтобы посмотреть на полку, а когда я снова повернул голову, возле моего письменного стола стоял, улыбаясь мне, Шерлок Холмс.

Полностью текст книги читай здесь.

В СЕРИАЛЕ все перевернули с ног на голову: держатель книжного магазина становится продавцом фильмов для взрослых 🙂  А Джон, напротив, признает в нем Шерлока, но ошибается…

sikoza
Пациент Джона предлагает ему диски с теми же названиями, как и в книге: British Birds, The Holy War…

Также в фильме всплывают мотивы рассказа “Вампир в Суссексе”, а именно – гигантская крыса из Суматры. В серии Шерлок тоже отслеживает “гигантских крыс” – так он называет предателей своей страны. В результате слежки за “крысой номер один” – лордом Мораном, он находит бомбу, заложенную на заброшенной станции “Суматра-роуд” (кстати, такой станции на самом деле не существует).

Интересный факт: родители Шерлока в фильме – это настоящие мама и папа Бенедикта (поздравляем вас с рождением сына!)

Benedikt-Kamberbetch
Бенедикт со своими родителями

The Sign of Three (Знак трех)

В основу этой серии положен рассказ “Знак четырех” (в конце именно этого рассказа Ватсон объявляет Холмсу о своей будущей женитьбе на Мэри Морстен).

В КНИГЕ:

“I fear that it may be the last investigation in which I shall have the chance of studying your methods. Miss Morstan has done me the honour to accept me as a husband in prospective.”

He gave a most dismal groan.

“I feared as much,” said he. “I really cannot congratulate you…

love is an emotional thing, and whatever is emotional is opposed to that true cold reason which I place above all things.

I should never marry myself, lest I bias my judgment.”

– Боюсь, Холмс, что это в последний раз я имел возможность изучать ваш метод. Мисс Морстен оказала мне честь, согласившись стать моей женой.

Холмс издал вопль отчаяния.

– Я так боялся этого! – сказал он.

– Нет, я не могу вас поздравить… любовь – вещь эмоциональная, и, будучи таковой, она противоположна чистому и холодному разуму. А разум я, как известно, ставлю превыше всего.

Что касается меня, то я никогда не женюсь, чтобы не потерять ясности рассудка.

Полностью текст книги читай здесь.

В СЕРИАЛЕ: Отголоски этой сцены мы слышим в “поздравительной” речи Шерлока:

Sherlock: I’m afraid, John, I can’t congratulate you. All emotions, and in particular love, stand opposed to the pure, cold reason I hold above all things.
A wedding is, in my considered opinion, nothing short of a celebration of all that is false and specious and irrational and sentimental in this ailing and morally compromised world.
Шерлок: Увы, Джон, я вас не поздравляю. Все эмоции – и в частности, любовь – противоположны рассудку, который я ставлю превыше всего.

Свадьба, по моему личному мнению, – не что иное, как прославление лжи, лицемерия и бессмысленных сантиментов в этом больном и аморальном мире.

Еще один занимательный факт про актерский состав сериала: Аманда Аббингтон, сыгравшая роль Мэри – в действительности жена Мартина Фримена.

WEDDING

His Last Vow (Его последняя клятва)

В основу последней серии (если не считать “Безобразную невесту”), положены рассказы:

  • “Человек с рассеченной губой” (случай, когда Шерлока находят в наркопритоне)
  • “Его прощальный поклон” (прощальная сцена в аэропорту)
  • “Конец Чарльза Огастеса Милвертона” – на нем и остановимся подробнее.

В КНИГЕ: Холмс говорит о Чарльзе Огастесе Милвертоне

Do you feel a creeping, shrinking sensation, Watson, when you stand before the serpents in the Zoo and see the slithery, gliding, venomous creatures, with their deadly eyes and wicked, flattened faces?

Well, that’s how Milverton impresses me. I’ve had to do with fifty murderers in my career, but the worst of them never gave me the repulsion which I have for this fellow.”

Не испытывали ли вы, Ватсон, стоя перед змеями в зоологическом саду, гадливости и омерзения при виде этих скользких, ядовитых тварей с их ледяным взглядом и злыми плоскими мордами?

Именно такие чувства заставляет меня испытывать Милвертон. За время своей деятельности я приходил в соприкосновение с пятьюдесятью убийцами, и худший из них никогда не вызывал у меня такого отвращения, как этот молодчик.

 

В СЕРИАЛЕ: Шерлок говорит о Чарльзе Огастесе Магнуссене

Now, Magnussen. Magnussen is like a shark – it’s the only way I can describe him. Have you ever been to the shark tank at the London Aquarium, John – stood up close to the glass? Those floating flat faces, those dead eyes …

That’s what he is. I’ve dealt with murderers, psychopaths, terrorists, serial killers. None of them can turn my stomach like Charles Augustus Magnussen.

Так вот, Магнуссен. Магнуссен, он, как акула. Точнее его не опишешь. Ты видел акул в Лондонском аквариуме, Джон? Наблюдал, как они медленно плавают? Бесстрастные, с метрвыми глазами.

Таков Магнуссен. Я со многими имел дело: мне попадались психопаты, террористы, серийные убийцы. Но внутри меня все цепенеет лишь от Чарльза Огастеса Магнуссена.  

Также в сериале повторяется история помолвки Шерлока со служащей Чарльза Огастеса (только в книге она была горничной, а в сериале – секретаршей).

Вновь интересные факты об актерах: Шерлока в детстве сыграл Луис – сын создателей сериала Стивена Моффата и Сью Вертью.

little-sherlock
Кадр из серии “Его последняя клятва”

Пожалуй, на этом закончу статью, а тебе, терпеливый читатель, рекомендую устроить сегодня праздничный просмотр своей любимой серии “Шерлока”. Разумеется, с оригинальным звуком – не лишай себя возможности послушать бархатный голос Бенедикта 🙂

Кстати, прокачать лексику на английском языке поможет приложение LinguaLeo. Бесплатно устанавливайте на свой смартфон или регистрируйтесь на сайте. Даже 10-15 минут в день в игровой форме расширит ваш словарный запас.

Предсказание дня:

Подпишитесь на рассылку
от Lingualeo, и ваш английский поднимется на
high level





Нажимая на кнопку «отправить», вы принимаете политику обработки персональных данных
Регистрируйтесь на Lingualeo
Учите английский онлайн самостоятельно и бесплатно. Нас уже 23 миллиона

Реклама. Рекламодатель: ООО “Лингуалео”. Подробности на сайте https://lingualeo.com/ru

Другие статьи по теме

2 комментария на ««Что осталось в Шерлоке от Холмса?»»

  1. Аватар пользователя MixeElots
    MixeElots

    Не знаю, почему тут так медлят и ещё не выложили, но уже есть новая серия!

  2. Аватар пользователя Васька Пряник
    Васька Пряник

    « Элементарно » (2012 — наст. время) — сериал о Холмсе и Ватсоне, действие которого происходит в наши дни в США. Шерлока играет Джонни Ли Миллер . Кроме изменения времени и места, меняются персонажи. Шерлок Холмс — героинщик в завязке, Джоан Ватсон — женщина, никогда не была на войне.