Когда один язык для дома, а другой для работы


Опубликовано

в

Время чтения 4 минут

Метки:

  • Привет! Я — Даша, занимаюсь текстами и коммуникациями с пользователями Lingualeo. Рассказываю полезное про учёбу и занятия в сервисе. Развлекаю мемами в рассылке, подписывайтесь 😉

Язык — настолько же привычная, насколько удивительная вещь. Родной язык осваивается в детстве как будто сам собой, а иностранный и во взрослом возрасте — уже сложнее. А что происходит, когда «родных» языков два?

Оригинал статьи на Newtonew.ru

Человеческий язык — уникальное явление, о котором мы много знаем в структурном смысле, но почти совсем ничего — в смысле его генеза. Откуда взялась подобная знаковая система, не имеющая аналогов в животном мире (хотя бы потому, что в природе нет письменности, нет осмысленного текста), почему сейчас не возникают новые языки (клингонский или эсперанто не в счёт), почему во всех языках мира есть схожие элементы (скажем, деление словесного запаса на части речи) и почему любой ребёнок на свете способен без труда освоить абсолютно любой язык.

Вот недавно в Nature Neuroscience было опубликовано очередное подтверждение теории Ноама Хомского о врождённом чувстве языка, грубо говоря, о том, что мы имеем генетически встроенные представления о некоторых универсальных грамматических структурах — мы способны вычленять слова, словосочетания и предложения даже в незнакомом нам языке. Даже в родном языке мы стремимся упорядочить хаос; наш мозг педантично выискивает структуру, прощая семантическую бессмысслицу, но не прощая грамматическую — мы не отторгаем каноничное «Бесцветные зелёные идеи спят яростно» (Colorless green ideas sleep furiously) или «пуськи бятые», а вот «смотреть могут не только лишь все, мало кто может это делать» воспринимается как чушь.

800px-Язык_почтовых_марок

Источник: Википедия

Очень интересен для учёных билингвизм, как явление возникающий тогда, когда человек владеет двумя языками — с рождения или будучи погружённым в мультиязычную культуру уже в более позднем возрасте.

Вот что говорила в лекции для Полит.ру в 2008 г. Татьяна Черниговская*:

«…Сведения из медицины по поводу того, что происходит с разными языками у людей, которые говорят больше чем на одном языке, то есть билингвы, трилингвы, и так далее, очень интересны. Инсульт, ранения, какие-то поражения мозга могут приводить к совершенно детективному раскладу: какой-то из языков может оказаться совершенно нетронутым, как будто ничего не произошло. На каком-то человек может только читать, а писать не может вообще. Меня сразил случай, когда человек забыл немецкий язык, почти тотально, но мог читать только готический шрифт. Представляете, какая сверхспециализация мозга?»

С билингвами складывалась любопытная ситуация. Над «осознанным», культурным билингвизмом или полилингвизмом витает дух элитарности, глубины ума, широты мировоззрения. Достаточно вспомнить повальную моду российского дворянства XIX века на французский язык и бесконечно цитируемого Гете «Кто не знает иностранных языков, тот не имеет понятия о своем собственном».

«Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдёт, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело». (с) Лев Толстой

А вот к подобному же явлению из билингвальных сообществ — например, из бывших колониальных стран (Латинской Америки и Африки), из стран бывшего Советского Союза, или эмигрантских сообществ относятся совсем иначе. Нередки усмешки и критика в сторону Spanglish’а (билингвальной смеси испанского и английского), Runglish’а (такой же смеси русского и английского) или, что ближе для нас и острее, в сторону, скажем, украинского суржика (который, строго говоря, считается полновесным языком, пусть и смешанным) или белорусской трасянки. Беспокойство вполне понятно — из-за неконтролируемой языковой интерференции и постоянного переключения кодов рождаются словесные монстры, языковая ткань истощается в лексиконе обоих языков, которые использует говорящий и пишущий на них. Не зря в среде переводчиков-синхронистов функциональным билингвам, просто прожившим некоторое время в другой стране, но никак осознанно её язык не изучавшим, успех не грозит: не могут такие билингвы найти подходящий эквивалент на нужном языке, просто переключаются с одного на другой.

Ru-English

Типичный пример смешения кодов. Источник: pmoffice.by

Значит ли это, что билингвизм — это плохо? Что дети, выросшие в мультикультурных семьях и двуязычной среде, в итоге ни на одном языке не будут говорить нормально? Удивительно, но ещё в 20-е годы XX века некоторые учёные-исследователи всерьёз говорили о сниженных когнитивных способностях детей-билингвов, находя признаки ограниченного интеллекта, социальной неадптированности и пониженной успеваемости. Правда, исследователи совершенно не проводили границу между детьми вынужденных переселенцев и беженцев, и детьми из вполне благополучных эмигрантских семей или смешанных семей. К тому же, многое зависит от родства и сходства языков, которые использует билингва. Очевидно, что китайским детям освоить английский немного сложнее, чем испанским.

Нельзя сказать, что маятник не раскачивался и не раскачивается в другую сторону, представляя билингвизм прямо-таки в волшебном свете. С 60-х годов прошлого века начала проводиться работа по кропотливому изучению когнитивных способностей билингвов. Существует не меньше исследований, говорящих о преимуществах билингвизма и о его благотворном влиянии на развитие нейронных связей, несмотря на общеизвестный и доказанный факт о том, что у детей-билингв чаще встречается задержка речи в раннем дошкольном возрасте (а обусловлено это необходимостью накопления достаточного словарного запаса из двух языков). Вот, к примеру, исследование двухлетних детей-билингв, показывающее значительно более высокий уровень психомоторного развития, чем у их монолингвальных сверстников. Можно найти и исследования, доказывающие, что выпускники-билингвы проще и быстрее находят работу, более склонны к эмпатии и аналитическому мышлению, и даже имеют меньший риск заполучить старческую деменцию.

И опять же, здесь нужно соблюдать спокойствие и аккуратность, стараясь не жонглировать фактами. Любое позитивное влияние использования ещё одного языка, скорее всего, обусловлено не самим этим фактом, а качеством такого использования. Иными словами, ломаной речи на двух языках нельзя приписать никаких заслуг в когнитивном развитии конкретной личности. А вот глубокое вдумчивое изучение языка, его правильное использование, постоянное обогащение своего словарного запаса, понимание и принятие разных исторически-культурных фонов, свойственных обоим языкам.

Каноничный пример речи на рунглише.

Билингвизм сохранит языковое разнообразие

А в чём проблема, спросите вы? Вроде бы разобрались с тем, что двуязычие, будь оно чистым, врождённым, или приобретённым, — это однозначно хорошо при благоприятных социально-экономических условиях и должном уровне овладения.

Проблема в том, что современность ставит под угрозу сотни языков мира. Для справки: на Земле около 7 тысяч языков. Две трети населения планеты говорит на 40 языках из этих 7 тысяч. На 1492 языках говорит менее двух тысяч человек. Более 400 языков считаются исчезающими. Исчезающим язык начинает считаться тогда, когда им перестают пользоваться младшие поколения. Основная причина этого — глобализация и миграция. Язык своей народности легко потерять и забыть, приехав на большую землю или в большой город, попав под сильное языковое влияние среды. Русский язык — один из самых распространённых языков на планете, как и китайский, хинди, английский, французский, испанский, арабский. Но это не значит, что не нужно беречь остальные. Например, белорусский язык пока находится в категории уязвимых (его понимают и на нём разговаривают дети, но это не основной язык страны), а вот чукотский вскоре будет забыт.

«Язык народа — это феномен высшего порядка: каждый язык — достояние общечеловеческого гения. Мы не вправе пренебрегать ни одним языком, какому бы народу он ни принадлежал, на какой ступени развития ни находился». (с) Чингиз Айтматов

Так билингвизм отступает перед монолингвизмом, и темпы исчезновения пока ещё живых языков всё ускоряются. По прогнозам ЮНЕСКО, почти половина существующих языков исчезнет в течение ближайшего столетия. Вот впечатляющая статистика одной из самых, вроде бы, мультикультурных стран, США: 154 миллиона из 197 миллионов общего количества взрослых людей от 18 до 64 лет говорят только по-английски. Это 4 человека из 5 в огромнейшей стране!

В Российской Федерации билингвизм в своём достойном проявлении можно встретить в республиках Башкортостан, Татарстан, Карелия, где принимаются усилия по сохранению языков коренного населения — издаются книги и периодика, выходят в эфир передачи, дублируются надписи на указателях и вывесках. И это та традиция, которую необходимо продолжать прежде всего родителям — где бы вы ни жили и в какой бы стране ни родились ваши дети.

____
* Татьяна Черниговская – заведующая лабораторией когнитивных исследований Института филологических исследований СПбГУ

Кстати, прокачать лексику на английском языке поможет приложение LinguaLeo. Бесплатно устанавливайте на свой смартфон или регистрируйтесь на сайте. Даже 10-15 минут в день в игровой форме расширит ваш словарный запас.

Предсказание дня:

Подпишитесь на рассылку
от Lingualeo, и ваш английский поднимется на
high level





Нажимая на кнопку «отправить», вы принимаете политику обработки персональных данных
Регистрируйтесь на Lingualeo
Учите английский онлайн самостоятельно и бесплатно. Нас уже 23 миллиона

Реклама. Рекламодатель: ООО “Лингуалео”. Подробности на сайте https://lingualeo.com/ru

Другие статьи по теме