Как известно, отечественные кинопрокатчики, имея дело с иностранными фильмами, иногда позволяют себе, скажем так, некоторые фривольности с их названиями: то припишут что-нибудь, то наоборот уберут, а то и вовсе придумают что-нибудь свое. Понятно, что цель у таких переименований благая: не запутать потенциального зрителя и завлечь его на сеанс. Поэтому Constantin становится «Константином: повелителем тьмы», а какой-нибудь Ted оказывается «Третьим лишним». Впрочем, есть и побочный эффект: многие зрители зачастую так и не узнают, как же на самом деле переводится название так понравившегося им фильма. Чтобы хоть как-то восстановить справедливость, мы решили собрать пять известных фильмов и рассказать об их оригинальных названиях.

 Как на самом деле переводятся названия всем известных фильмов

Lock, Stock and Two Smoking Barrels (Карты, деньги, два ствола)

Дебют режиссера Гая Ритчи попал на отечественные экраны с видоизмененным, хотя и довольно удачным названием. Настолько удачным, что многие до сих пор уверены: lock — это карты, а stock — деньги, ведь two smoking barrels — это и правда «два дымящихся ствола».

На самом же деле название фильма — видоизмененная в угоду сюжету английская идиома lock, stock and barrel, означающая «полностью», «целиком», «без остатка». Очевидно, прокатчики не рискнули браться за адаптацию игры слов и добавили в название к стволам то, что в итоге и обеспечило героям кучу проблем.

Snatch («Большой куш»)

Следующей криминальной комедии Гая Ритчи тоже не суждено было попасть на российские экраны, не сменив перед этим название. Оно и понятно: глагол snatch, в случае если он используется в качестве сленга, в переводе с английского означает «спереть», «стащить», а в обычном контексте это всего лишь «выхватить».

К счастью, назвать этот шикарный фильм скучным словом «Похищение» у прокатчиков не поднялась рука. Ситуацию исправил известный переводчик Дмитрий «Гоблин» Пучков, предложивший куда более близкое оригиналу и духу фильма название 😉

Die Hard («Крепкий орешек»)

У русскоязычного названия известной серии боевиков с Брюссом Уиллисом довольно забавная история: название «Крепкий орешек» появилось благодаря одному из пиратских переводчиков еще в те старые добрые времена, когда мы все смотрели кино на VHS-кассетах. Название прижилось настолько удачно, что даже новые 4 и 5 части похождений Джона Макклейна вышли в России исключительно с «Крепким орешком» в названии.

Крепкий орешек

При этом оригинальное название не имеет отношения к орехам, и лишь частично относится к крепости: die hard можно перевести как «живучий», «несгибаемый» или «сопротивление до конца». Кстати, легендарный переводчик Гаврилов в свое время дал фильму во всех смыслах очень удачное название — «Неистребимый».

The Shawshank Redemption («Побег из шоушенка»)

Фильму, неизменно фигурирующему на первых местах рейтинга IMBD, не очень повезло с локализацией: ею занимались люди, которых привлекательность названия волновала сильно больше его истинной сути. В итоге мало того, что название стало спойлером всего сюжета, так еще и совершенно бессовестно исказило смысл оригинала.

Redemption — это не только «спасение», но и «искупление». Искупление Шоушенком — совсем другое дело, не так ли?

Red Heat («Красная жара»)

Название знаменитого боевика наши локализаторы перевели дословно, во-первых, довольно неплохо описав таким образом происходящее на экране, а во-вторых, положившись на то, что Шварценеггер в характерной милицейской шапке-ушанке с кокардой и без того неплохо «продаст» фильм. Впрочем, есть подозрение, что переводчики не знали о том, что оба слова в оригинальном названии имеют еще и переносные, сленговые значения, и само название таким образом обладает дополнительным смыслом.

Дело в том, что словом red во времена СССР американцы называли коммунистов, а heat среди криминальных слоев населения означало «полицейский» или «полицейская погоня». Вот и получился «Мент-коммуняка» — отличное название для боевика с Арни в главной роли!

Продолжение следует…