Говори на языке любви
... и не только это в первой пробной неделе от Lingualeo
Попробовать бесплатноЛюбви все возрасты покорны. Именно она соединяет все нации и континенты. Сегодня мы отмечаем праздник всех влюбленных! И вместе покоряем 10 идиом и цитат о любви на английском. Изюминкой станут истории их возникновения.Итак, начнем.
-
From the bottom of my heart (с искренней и глубокой благодарностью или любовью)
Происхождение: древнегреческий философ Архимед полагал, что именно мозг качает кровь, а сердце было ответственно за мышление или чувство. Поэтому, высказывание «Я люблю тебя» или «Спасибо от всего сердца» было бы наиболее подходящим, потому что именно так мы проявляем наши эмоции.Другая теория гласит, что сердце подобно контейнеру, который наполняется чувствами. Буквально, это значит, что нижняя часть сердца обычно самая полная … вроде как резервуар, который постоянно наполняет себя. Дно никогда не бывает пустым. Следовательно, низ сердца содержит самые положительные эмоции.Пример: I want to thank everyone from the bottom of my heart.
-
Wear my heart on my sleeve (открыто показывать и проявлять свои чувства, эмоции)
Происхождение: Насколько нам известно, эта идиома впервые появилась в «Отелло» Уильяма Шекспира в 1604 году, когда Яго решил действовать так, будто он «носит свое сердце на рукаве», чтобы казаться открытым, честным и верным.Однако, эта фраза была известна в средневековье, когда рыцари носили на руках цветные платки (ленты), которые получали от своей дамы сердца, за которую боролись.Пример: Sam always wears his heart on his sleeve, so everyone knew how he was feeling.
-
Fall in love (влюбиться, испытывать очень сильные чувства)
Происхождение: Почему мы не влюбляемся, а падаем? Это связано с психологией и биологией. Во-первых, падение подразумевает чувство беспомощности и страха перед неизвестным.Во-вторых, говорят, что негативные симптомы влюбленности похожи на симптомы депрессии — расстройство желудка, перепады настроения, бессонница, потеря концентрации, головокружение и спутанность сознания. Отсюда и термин «падать» вместо «влюбляться».Пример: I fell in love with the girl the first time that I saw her at the cafe.
-
Labor of love (любимое дело, работа в удовольствие, не ради денег)
Происхождение: прочитав Бытие, вы узнаете, что Иаков жил со своим дядей Лаваном в Месопотамии. У дяди Лавана было две дочери — Рахиль и Лия. Иаков полюбил красавицу Рахиль, а не страшненькую Лию. Когда он спросил Лавана, может ли он жениться на Рахиль, его дядя согласился, при условии, что ему придется работать на него в течение 7 лет. В день свадьбы Джейкоб снял фату невесты, но увидел некрасивую Лию вместо Рахиль! Иаков был в ярости и потребовал Рахиль. Хитрый дядя Лаван сказал, что отдаст в жены Иаков Рахиль, только если он проработает на него еще 7 лет. Иаков снова согласился, и ему пришлось трудиться 14 лет, чтобы наконец получить Рахиль, но это того стоило. Ведь цена труда — любимая будет с ним.Пример: He loved his garden and maintained it with great care. It was a real labour of love and it was a pleasure watching him work in the garden.
-
Have a crush on you (безумно любить кого-то, сильное влечение)
Происхождение: в начале 1800-х годов в Англии слово «давка», ныне устаревшее, использовалось для обозначения общественных собраний или танцев. Танцы были довольно жаркими и многолюдными. Кроме того, женщины носили очень пышные юбки, что только мешало. Термин «давить кого-то» превратился в фразу, означающую романтическую неразбериху в многолюдных общественных мероприятиях. Эти собрания были самым популярным способом для тайных встреч.К 1860-м годам эта же фраза стала использоваться в США и впервые появилась в Южном литературном мессенджере (Southern Literary Messenger)в августе 1862 года: «In the hatroom, at a ‘crush,’ is the freer from taint, because the men are fresh and young.»Пример: Don’t worry, I got a crush on somebody else.
-
Sealed with a kiss (скреплено поцелуем)
Происхождение: по одной из версий, во время второй мировой войны военнослужащие писали возлюбленным письма, а на конверте оставляли подпись SWAK или SWALK. Пример: In old times, before the age of the internet, lovers would write letters to each other, and these love letters would be sealed with a kiss.
-
Head over heels (любить до безумия, быть влюбленным по уши)
Происхождение: Первоначально, «Head over heels» в прямом смысле переводилась как — «вверх дном», что более логично, и была придумана в 14 веке. Это означало делать сальто, кувырок от радости. Второе значение, встать с ног на голову и невозможность что-то делать, из-за чувства влюбленности.Так было до 1834 года, пока в повествовании о жизни Дэвида Крокетта не появилась фраза «head over heels», относящаяся к любви — «…soon found himself head over heels in love with this girl.»Пример: He met her through a dating website and fell head over heels for her.
-
Love is blind (любовь слепа или любовь зла, полюбишь и козла)
Происхождение: этот термин был фактически придуман Уильямом Шекспиром около 1596 года. Он встречается в нескольких его пьесах, в том числе « Два джентльмена из Вероны», «Генрих V» и «Венецианский купец» .На самом деле, исследование, проведенное в 2004 году Университетским колледжем Лондона, подтверждает идею о том, что “любовь слепа”- это не просто выражение. Они обнаружили, что чувства любви будут подавлять области мозга, которые контролируют логическое мышление.Пример: A: I can’t see why Samanta likes Jack. He isn’t even good-looking.B: Love is blind.
-
On cloud nine (быть на седьмом небе от счастья)
Происхождение: считается, что эта фраза пришла от метеорологов, которые иногда классифицируют различные типы облаков, используя числа. Это выражение появилось относительно недавно. Оно использовалось в «Denton Record Chronicle» в мае 1949 года, когда женщина по имени Бетти Хаттон была взволнована тем, что ее приняли на роль в кино: «Let’s look in on Betty Hutton, who says she is hovering ‘on Cloud No Nine’ these days.»
-
Walking on Air (парить в небесах от счастья, на седьмом небе). Синоним: On cloud nine.
Происхождение: это выражение появилось в начале 20 века. Идиома изменена от обратного чувства, когда человек находится в депрессии. В нашем случае, означает, что вы в восторге или в наивысшей точке своих эмоций, в которой можно находиться как бы паря в воздухе. Пример: Robert was walking on air when he got the job. .Надеемся, что ты обязательно попробуешь применить идиомы на практике. Если у тебя есть свои любимые и часто используемые идиомы о любви, обязательно напиши нам в комментариях, а мы их изучим.
Кстати, прокачать лексику на английском языке поможет приложение LinguaLeo. Бесплатно устанавливайте на свой смартфон или регистрируйтесь на сайте. Даже 10-15 минут в день в игровой форме расширит ваш словарный запас.
Начать учиться