И началось утро в офисе Lingualeo… И сошлись два лингвиста за чашечкой кофе… И был один из них экспертом по русскому языку, а второй – знатоком английского (таких у нас много)… И началась великая дискуссия о различиях этих лингвистических систем… И не было этому обсуждению конца…
Хотя нет, конец был. Результат – цикл статей, одну из которых ты читаешь сейчас. 🙂 Зачем читать? Осознав сходства и различия родного языка и изучаемого, учить второй гораздо легче и результативнее. Начнем с основ – фонетики английского языка.
Как звучит английский и что есть фонетика
Что такое фонетика? Это звуковой строй языка и раздел языкознания, этот строй изучающий. Исследуются фонетикой звуки, слоги и закономерности их взаимодействия. Мы поговорим о последних – о правилах взаимодействия звуков.
Не путаем звуки и буквы! Например, «Ю» – это буква, которая обозначает два звука / j / и / у /.
А в слове «люк» эта буква означает мягкость согласного звука / л’ / и звук / у /.
О стойкости английских звуков: разбираемся с понятием редукции
В одном и том же русском слове мы можем встретить подмену звуков. Например:
- Дуба – дуб (в первом случае звук / б /, во втором звук / п /);
- Лес – леса (в первом / э /, во втором – / иэ /);
- Кот-кота (в первом / о /, во втором – / а /).
То есть мы меняем форму слова (падеж, число, род, спряжение), а вместе с ней и звуки. Это называется качественная редукция.
Качественная редукция – замена звука на другой. Количественная редукция – потеря долготы звука.
В английском слове каждый звук – постоянный житель, которого нужно чтить и произносить внятно и четко.
Однако, подмену звуков в английском языке мы можем наблюдать в служебных частях речи:
- артиклях,
- вспомогательных и модальных глаголах,
- союзах и предлогах,
- также в личных и притяжательных местоимениях,
- и наречиях.
Эти слова имеют две формы – полную (под ударением, с четким произнесением всех звуков) и редуцированную (без ударения, где отдельные звуки становятся более краткими и менее отчетливыми).
Видеоурок «Говори, как носитель языка» (о произношении ряда слов в слабой позиции)
В слабой, безударной позиции такие слова произносятся в одном звуковом потоке с соседями по предложению – практически слитно. Например, союз and в сильной позиции читается как / ænd /, а в безударной позиции мы произнесем скорее / en / (You and I – / juːenaɪ /).
Так же со служебными словами обходятся и русскоговорящие – мы скажем / паулице /, а не
/ по улице /, / фцентр’э /, а не / в центр’э /.
ВАЖНО: качественная редукция (смена) звуков в английском языке правомерна в служебных словах, которые могут быть в ударной и безударной позиции.
Уважай гласные в английском: когда замена звука будет ошибкой
Качество гласного звука в русском языке напрямую зависит от ударения: в сильной позиции произносим один звук, в слабой – другой (м/о/ст – м/а/сты). И русскому человеку сложно осознать, что в английском гласные без ударения качественно не редуцируются (за исключением служебных слов).
Пример: в русском языке мы скажем п/а/езда – / о / в безударном положении превращается в / а /. Но в английском мы скажем /ˌɑpərˈtunəti/ (opportunity) – в безударном положении мы произнесем / ə / – хоть и короткое, но все же / о /.
ВАЖНО: безударный гласный звук в самостоятельных частях речи может подвергаться только количественной редукции – произносим короче, но сам звук не меняем.
Долго ли, коротко ли: о важности широты и долготы гласных звуков
В русском языке долгота не имеет значения. Да, гласный / а / под ударением ты произнесешь чуть дольше, чем его безударного собрата, но ударные в нашем языке всегда пользуются привилегиями.
В английском, не дотянув один звук, ты вновь изменишь смысл слова: sheep / ʃip / (овца) – ship / ʃɪp / (корабль). Также основополагающей является широта звука, о которой носители русского языка даже не слыхивали: pen / pɛn / (ручка) – pan / pæn / (кастрюля).
ВАЖНО: для английских гласных долгота и широта имеет смыслоразличительную функцию. Необходимо изучить правила произношения гласных звуков и строго следовать им.
Оглушить ли мне согласный: о правильном произношении звонких\глухих звуков
Русский язык – для ленивых. Согласитесь, сложно произносить звонкий звук в конце слова (особенно когда есть глухой аналог). Вот и оглушаем мы все / б /, / д /, / в /, / з /, не имеющие после себя «защитного» гласного.
В английском языке такого процесса не существует! Произнеси приглушенно звонкий звук, и слово изменит смысл (bad – bat; kid – kit и т.д.).
ВАЖНО: в английском языке звонкость и глухость звука имеют смыслоразличительную функцию!
Я хочу сказать мягко: об отсутствии чередования по твердости/мягкости
В русском языке есть чередование согласных по твердости/мягкости (пр.: кот – коте). Перед звуками, обозначенными на письме буквами е, ё, и, ю, я и перед мягким знаком, согласные звуки (кроме вечно твердых) произносятся мягко.
В английском языке нет мягких согласных (за исключением звука / l /, который имеет два варианта, и постоянно мягких звуков, например, / d3 /). Подробнее об этом в статье: Произношение английских звуков: согласные /d-t/, /z-s/
С этим различием, кстати, связана судьба заимствованных в русский язык слов. В недавно пришедших согласный мы произнесем твердо: бизн/э/см/э/н, копирайт/э/р. Но в словах, давно усвоенных и часто используемых, начинают действовать русские орфоэпические законы: бейсбол, демонстрация.
ВАЖНО: в английском языке практически отсутствуют мягкие согласные!
Например, слово team (команда) произносим не / т’им /, а скорее / тиым /, то есть / т / произносим твердо, а гласный звук – похож на русское / и /, склонное к / ы /.
Не ищи соответствия: в английском языке совершенно иные звуки
Типичная ошибка при изучении – соотносить звуки изучаемого языка со своими, родными фонемами. Мы видим «близнецов» и начинаем произносить их одинаково.
Например:
- /æ/ произносим либо как русское /э/, либо как русское /а/ (хотя этот звук просто не имеет аналога в русском языке!)
- /w/ и /v/ произносим как русский /в/ (при том что оба этих звука отличаются от нашего);
- /r/ произносим как /р/ (при том, что в некоторых случаях его произносить даже не нужно);
- /ŋ/ произносим как /н/ (английский вариант – носовой);
- /θ/ произносим как /ф/, /ð/ произносим как /з/ (неправильное прочтение сочетания th – наиболее распространенная ошибка);
- /h/ произносим как русский /х/ (английский вариант нужно «выдыхать», совсем не напрягая язык);
- /p/, /t/ как русские /п/, /т/ (эти звуки действительно очень похожи, но английский вариант нужно произносить с придыханием) и т.д.
ВЫВОД: не приучай себя искать аналоги звуков в родном языке. И ни в коем случае не пиши для себя транскрипции в стиле /бьютифул/. Да, на первый взгляд так проще, но ты изначально приучишь себя к ошибкам в произношении и к «лет ми спик фром май харт».
Не менее важно
В заключение упомяну еще ряд фонетических различий:
- мы считаем слоги слева направо – носители английского считают наоборот;
- в русских словах есть только одно ударение – в английском может быть и два, и три;
- мы не уделяем большого внимания интонации – в английском языке она имеет определяющее значение;
- в русском языке нет дифтонгов и трифтонгов (двугласных и трехгласных звуков) – в английском языке одних только гласных – 7 дифтонгов и 2 трифтонга.
На этом закончу обзор. Но обещаю вернуться с очередной статьей о различиях наших любимых языков. Правда, в следующий раз поговорим о словооизменении. До встречи! 🙂
Добавить комментарий