В таком непростом вопросе как изучение языка мы часто стараемся облегчить себе задачу: как здорово, увидев в тексте, например, слово “wagon”, перевести его “вагон”, не заглядывая в словарь. А “trace” как “трасса”. Ну ведь правда же похоже?.. Увы, здесь нам английский язык ставит подножку. Эта похожесть только кажущаяся. Wagon на самом деле тележка, а trace – след. Мы имеем дело с так называемыми “ложными друзьями переводчика”: парами слов, сходными по написанию и звучанию, но, как правило, не являющимися (единственными) переводами друг друга.
Такие пары слов можно разделить на две большие группы:
Содержание
Группа 1: слова, которые никогда друг в друга не переводятся.
Неправильные переводы нужно забыть, как страшный сон, а правильные – затвердить, как молитву. Например,
- academic — это преподаватель, а не академик / academician
- accord — это согласие, единодушие, а не аккорд / chord
- balloon — это воздушный шаp, а не баллон / canister
- compositor — это набоpщик, а не композитор / composer
- dispute — это спор, разногласие, а не диспут / debate
- focus — средоточие, фокус (в оптике); а не фокус в цирке / trick
- insult — оскорбление, оскорбить, а не инсульт, удар / stroke
А теперь попробуем разгадать шарады из серии “Что нельзя перевести как …”
- …Министерство иностранных афёр? – Ответ: Ministry of Foreign Affairs! (Министерство инoстранных дел)
- …валет, полный денег? – Ответ: a wallet full of money! (кошелек, полный денег)
- …машинная трансляция? – Ответ: machine translation! (машинный перевод)
- …шпионы этого дома? – Ответ: residents of this house! (жители этого дома)
- …Я прочитал интересный магазин? – Ответ: I have read an interesting magazine. (Я прочитал интересный журнал.)
- …сыграть импортную роль. – Ответ: to play an important part. (сыграть важную роль)
Группа 2: слова, которые в одном из значений (как правило, не основном) все-таки могут быть переводами друг друга.
Это более многочисленная группа слов, где мы имеем дело с многозначностью, а не с ошибочным переводом. Здесь важно сосредоточиться не только на “похожем” значении, но помнить и о других, часто – гораздо более частотных. Например,
- lady – леди (титул), но чаще женщина, дама
- matron – матрона, но чаще старшая медсестра
- natural – натуральный, но чаще природный, естественный
- officer – офицер, но чаще должностное лицо
- penalty – пенальти, но также часто наказание, штраф
- production – продукция, но также часто производство
- revolution – революция, но также круговое движение, оборот
- ring – боксерский ринг, но чаще кольцо, круг
- thesis – тезис, но также диссертация
- И напоследок anecdote.
Сейчас любой преподаватель поставит возле слова anecdote три восклицательных знака и акцентирует внимание студентов на том, что это никакой не анекдот, а рассказ, история, байка. А наш современный анекдот (‘вымышленный короткий рассказ о смешном забавном происшествии’) по-английски joke.
Однако еще во времена Пушкина в русском языке у слова анекдот первым и главным было значение ‘короткий рассказ об историческом лице, происшествии’. И как раз в этом значении оно на английский переводилось как anecdote. Так что всего каких-то двести – двести пятьдесят лет назад слова anecdote и анекдот были добрыми и верными, а вовсе не ложными друзьями переводчика!
Сколько еще интересных сюрпризов приготовил нам язык? Оставайся с нами. Удивительное рядом, мы поможем тебе увидеть его! ?
Учи английский язык с Лео.
15 комментариев на ««Ложные друзья переводчика: английские слова, которые легко перепутать с русскими»»
плохо-плохо! очевидные вещи, подборка “высосана из пальца”. либо пишите сразу, что это для тех, кто первый день изучает английский.
Ну почему сразу плохо? Возможно, это только для вас очевидные вещи.
Я не первый день изучаю английский, но почерпнула и для себя кое-что.. Хорошая подборка!!!
К тому же, повторение – мать изучения!:)
“К тому же, повторение – мать изучения!:)”
Верно сказано!
Мне понравилось! Можно добавить слово “clay”, которое звучит, как “клей”, но на самом деле это “глина”
Наталья, отличный пример!
этого мало, вы можете добавить и “глину”, которая переведется как “clay” :)))
Спасибо большое за подборку! Прекрасный ресурс! Рекомендую ваш сайт своим знакомым.
Анна, спасибо большое!
“Группа 1: слова, которые никогда друг в друга не переводятся.”
Это не так. В данном случае это русские слова иностранного происхождения имеющие в том числе такой же смысл как английские. К заголовку статьи academic accord balloon compositor dispute focus insult не относятся.
Я всем своим ученикам обьясняю, что cereal, это не сериал, а завтрак из воздушных хлопьев.
Все равно путают.
Ой, а я со школы (обычной) помню: cereal – каша. Учили произносить как “сИэриэл”. Вроде никто не путал.
Resin – смола, а не резина (rubber).
Resin – смола, а не резина (rubber).
machine – как правило, станок (или специальная машина, напр. строительная), а не машина.