Ложные друзья переводчика: английские слова, которые легко перепутать с русскими


Опубликовано

в

Время чтения 3 минут

  • Привет! Меня зовут Аня. Я контент-менеджер Lingualeo. Создаю интересный контент для языкового обучения, вдохновляюсь культурами мира. Увлекаюсь фотографией и амигуруми. Enjoy

Локомотив, Тепловоз, Вагоны, Поезд, Рельсы, Маневры

В таком непростом вопросе как изучение языка мы часто стараемся облегчить себе задачу: как здорово, увидев в тексте, например, слово “wagon”, перевести его “вагон”, не заглядывая в словарь. А “trace” как “трасса”. Ну ведь правда же похоже?.. Увы, здесь нам английский язык ставит подножку. Эта похожесть только кажущаяся. Wagon на самом деле тележка, а trace – след. Мы имеем дело с так называемыми “ложными друзьями переводчика”: парами слов, сходными по написанию и звучанию, но, как правило, не являющимися (единственными) переводами друг друга.

Такие пары слов можно разделить на две большие группы:

Группа 1: слова, которые никогда друг в друга не переводятся.

Воздушный Шар, Сердце, Любовь, Роман, Небо

Неправильные переводы нужно забыть, как страшный сон, а правильные – затвердить, как молитву. Например,

  • academic — это преподаватель, а не академик / academician
  • accord — это согласие, единодушие, а не аккорд / chord
  • balloon — это воздушный шаp, а не баллон / canister
  • compositor — это набоpщик, а не композитор / composer
  • dispute — это спор, разногласие, а не диспут / debate
  • focus — средоточие, фокус (в оптике); а не фокус в цирке / trick
  • insult — оскорбление, оскорбить, а не инсульт, удар / stroke
Реклама. Рекламодатель: ООО "Лингуалео". Подробности на сайте https://lingualeo.com/ru

А теперь попробуем разгадать шарады из серии “Что нельзя перевести как …”

Девочка, Читать, Чтение, Газета, Журнал, Руки, Женщина

  1. …Министерство иностранных афёр? – Ответ: Ministry of Foreign Affairs! (Министерство инoстранных дел)
  2. …валет, полный денег? – Ответ: a wallet full of money! (кошелек, полный денег)
  3. …машинная трансляция? – Ответ: machine translation! (машинный перевод)
  4. …шпионы этого дома? – Ответ: residents of this house! (жители этого дома)
  5. …Я прочитал интересный магазин? – Ответ: I have read an interesting magazine. (Я прочитал интересный журнал.)
  6. …сыграть импортную роль. – Ответ: to play an important part. (сыграть важную роль)

Подарок от Leo

гайд «100 фраз
на английском языке»
Нажимая на кнопку «отправить», вы принимаете политику обработки персональных данных

Группа 2: слова, которые в одном из значений (как правило, не основном) все-таки могут быть переводами друг друга.

Цветок, Природа, Флора, Лепесток, Летом, Маргаритка

Это более многочисленная группа слов, где мы имеем дело с многозначностью, а не с ошибочным переводом. Здесь важно сосредоточиться не только на “похожем” значении, но помнить и о других, часто – гораздо более частотных. Например,

  • lady – леди (титул), но чаще женщина, дама
  • matron – матрона, но чаще старшая медсестра
  • natural – натуральный, но чаще природный, естественный
  • officer – офицер, но чаще должностное лицо
  • penalty – пенальти, но также часто наказание, штраф
  • production – продукция, но также часто производство
  • revolution – революция, но также круговое движение, оборот
  • ring – боксерский ринг, но чаще кольцо, круг
  • thesis – тезис, но также диссертация
  • И напоследок anecdote.

Сейчас любой преподаватель поставит возле слова anecdote три восклицательных знака и акцентирует внимание студентов на том, что это никакой не анекдот, а рассказ, история, байка. А наш современный анекдот (‘вымышленный короткий рассказ о смешном забавном происшествии’) по-английски joke.

Лебедь, Лидер, Лодка, Озеро, Форма, Заманивание

Однако еще во времена Пушкина в русском языке у слова анекдот первым и главным было значение ‘короткий рассказ об историческом лице, происшествии’. И как раз в этом значении оно на английский переводилось как anecdote. Так что всего каких-то двести – двести пятьдесят лет назад слова anecdote и анекдот были добрыми и верными, а вовсе не ложными друзьями переводчика!

Сколько еще интересных сюрпризов приготовил нам язык? Оставайся с нами. Удивительное рядом, мы поможем тебе увидеть его! ?

Учи английский язык с Лео.

Кстати, прокачать лексику на английском языке поможет приложение LinguaLeo. Бесплатно устанавливайте на свой смартфон или регистрируйтесь на сайте. Даже 10-15 минут в день в игровой форме расширит ваш словарный запас.

Предсказание дня:

Подпишитесь на рассылку
от Lingualeo, и ваш английский поднимется на
high level





Нажимая на кнопку «отправить», вы принимаете политику обработки персональных данных

Другие статьи по теме

15 комментариев на ««Ложные друзья переводчика: английские слова, которые легко перепутать с русскими»»

  1. Аватар пользователя Green
    Green

    плохо-плохо! очевидные вещи, подборка “высосана из пальца”. либо пишите сразу, что это для тех, кто первый день изучает английский.

    1. Аватар пользователя Anna D
      Anna D

      Ну почему сразу плохо? Возможно, это только для вас очевидные вещи.

    2. Аватар пользователя Tanika
      Tanika

      Я не первый день изучаю английский, но почерпнула и для себя кое-что.. Хорошая подборка!!!
      К тому же, повторение – мать изучения!:)

      1. Аватар пользователя Anna D
        Anna D

        “К тому же, повторение – мать изучения!:)”
        Верно сказано!

  2. Аватар пользователя Наталья
    Наталья

    Мне понравилось! Можно добавить слово “clay”, которое звучит, как “клей”, но на самом деле это “глина”

    1. Аватар пользователя Anna D
      Anna D

      Наталья, отличный пример!

    2. Аватар пользователя Секисова Татьяна
      Секисова Татьяна

      этого мало, вы можете добавить и “глину”, которая переведется как “clay” :)))

  3. Аватар пользователя Анна
    Анна

    Спасибо большое за подборку! Прекрасный ресурс! Рекомендую ваш сайт своим знакомым.

    1. Аватар пользователя Anna D
      Anna D

      Анна, спасибо большое!

  4. Аватар пользователя Антон
    Антон

    “Группа 1: слова, которые никогда друг в друга не переводятся.”
    Это не так. В данном случае это русские слова иностранного происхождения имеющие в том числе такой же смысл как английские. К заголовку статьи academic accord balloon compositor dispute focus insult не относятся.

  5. Аватар пользователя ANNA
    ANNA

    Я всем своим ученикам обьясняю, что cereal, это не сериал, а завтрак из воздушных хлопьев.
    Все равно путают.

    1. Аватар пользователя Алексей
      Алексей

      Ой, а я со школы (обычной) помню: cereal – каша. Учили произносить как “сИэриэл”. Вроде никто не путал.

  6. Аватар пользователя Alex
    Alex

    Resin – смола, а не резина (rubber).

  7. Аватар пользователя Viktor
    Viktor

    Resin – смола, а не резина (rubber).

  8. Аватар пользователя Viktor
    Viktor

    machine – как правило, станок (или специальная машина, напр. строительная), а не машина.