В таком непростом вопросе как изучение языка мы часто стараемся облегчить себе задачу: как здорово, увидев в тексте, например, слово “wagon”, перевести его “вагон”, не заглядывая в словарь. А “trace” как “трасса”. Ну ведь правда же похоже?.. Увы, здесь нам английский язык ставит подножку. Эта похожесть только кажущаяся. Wagon на самом деле тележка, а trace – след. Мы имеем дело с так называемыми “ложными друзьями переводчика”: парами слов, сходными по написанию и звучанию, но, как правило, не являющимися (единственными) переводами друг друга.
Такие пары слов можно разделить на две большие группы:
Группа 1: слова, которые никогда друг в друга не переводятся.
Неправильные переводы нужно забыть, как страшный сон, а правильные – затвердить, как молитву. Например,
- academic — это преподаватель, а не академик / academician
- accord — это согласие, единодушие, а не аккорд / chord
- balloon — это воздушный шаp, а не баллон / canister
- compositor — это набоpщик, а не композитор / composer
- dispute — это спор, разногласие, а не диспут / debate
- focus — средоточие, фокус (в оптике); а не фокус в цирке / trick
- insult — оскорбление, оскорбить, а не инсульт, удар / stroke
А теперь попробуем разгадать шарады из серии “Что нельзя перевести как …”
- …Министерство иностранных афёр? — Ответ: Ministry of Foreign Affairs! (Министерство инoстранных дел)
- …валет, полный денег? – Ответ: a wallet full of money! (кошелек, полный денег)
- …машинная трансляция? – Ответ: machine translation! (машинный перевод)
- …шпионы этого дома? – Ответ: residents of this house! (жители этого дома)
- …Я прочитал интересный магазин? – Ответ: I have read an interesting magazine. (Я прочитал интересный журнал.)
- …сыграть импортную роль. — Ответ: to play an important part. (сыграть важную роль)
Группа 2: слова, которые в одном из значений (как правило, не основном) все-таки могут быть переводами друг друга.
Это более многочисленная группа слов, где мы имеем дело с многозначностью, а не с ошибочным переводом. Здесь важно сосредоточиться не только на “похожем” значении, но помнить и о других, часто – гораздо более частотных. Например,
- lady – леди (титул), но чаще женщина, дама
- matron – матрона, но чаще старшая медсестра
- natural – натуральный, но чаще природный, естественный
- officer – офицер, но чаще должностное лицо
- penalty – пенальти, но также часто наказание, штраф
- production – продукция, но также часто производство
- revolution – революция, но также круговое движение, оборот
- ring – боксерский ринг, но чаще кольцо, круг
- thesis – тезис, но также диссертация
- И напоследок anecdote.
Сейчас любой преподаватель поставит возле слова anecdote три восклицательных знака и акцентирует внимание студентов на том, что это никакой не анекдот, а рассказ, история, байка. А наш современный анекдот (‘вымышленный короткий рассказ о смешном забавном происшествии’) по-английски joke.
Однако еще во времена Пушкина в русском языке у слова анекдот первым и главным было значение ‘короткий рассказ об историческом лице, происшествии’. И как раз в этом значении оно на английский переводилось как anecdote. Так что всего каких-то двести – двести пятьдесят лет назад слова anecdote и анекдот были добрыми и верными, а вовсе не ложными друзьями переводчика!
Сколько еще интересных сюрпризов приготовил нам язык? Оставайся с нами. Удивительное рядом, мы поможем тебе увидеть его! ?
Учи английский язык с Лео.
machine — как правило, станок (или специальная машина, напр. строительная), а не машина.
Resin — смола, а не резина (rubber).
Resin — смола, а не резина (rubber).
Я всем своим ученикам обьясняю, что cereal, это не сериал, а завтрак из воздушных хлопьев.
Все равно путают.
Ой, а я со школы (обычной) помню: cereal — каша. Учили произносить как «сИэриэл». Вроде никто не путал.
«Группа 1: слова, которые никогда друг в друга не переводятся.»
Это не так. В данном случае это русские слова иностранного происхождения имеющие в том числе такой же смысл как английские. К заголовку статьи academic accord balloon compositor dispute focus insult не относятся.
Спасибо большое за подборку! Прекрасный ресурс! Рекомендую ваш сайт своим знакомым.
Анна, спасибо большое!
Мне понравилось! Можно добавить слово «clay», которое звучит, как «клей», но на самом деле это «глина»
Наталья, отличный пример!
этого мало, вы можете добавить и «глину», которая переведется как «clay» :)))
плохо-плохо! очевидные вещи, подборка «высосана из пальца». либо пишите сразу, что это для тех, кто первый день изучает английский.
Ну почему сразу плохо? Возможно, это только для вас очевидные вещи.
Я не первый день изучаю английский, но почерпнула и для себя кое-что.. Хорошая подборка!!!
К тому же, повторение — мать изучения!:)
«К тому же, повторение – мать изучения!:)»
Верно сказано!