English Oddity: английский с Дэвидом Боуи


Опубликовано

в

Время чтения 3 минут

  • Привет! Hello! 你好! Меня зовут Настя, и я создаю контент в Lingualeo. Люблю иностранные языки, восточную культуру и нескучный английский. Рада знакомству (.❛ ᴗ ❛.)

Январь по праву можно считать месяцем Дэвида Боуи. 8 января 1947 года родился малыш Дэвид Джонс. Спустя девятнадцать лет 14 января появился и псевдоним Боуи – именно в этот день он впервые появляется под таким именем. Получив славу и признание, Боуи был введен в Зал славы рок-н-ролла, опять-таки в январе. Этот же месяц, к сожалению, окрасился черным цветом для всех поклонников музыканта…

Мы решили вспомнить величайшего хамелеона мира музыки и подобрали для тебя несколько интересных выражений из текстов его песен.

Лирика Боуи – интересная и непростая. Он слыл большим интеллектуалом, и в песнях можно найти множество отсылок к философским произведениям (как тебе теория, что Зигги Стардаст – это интерпретация ницшеанского сверхчеловека?) или популярной научной фантастике.

English Isn’t as Scary as Monsters

To catch a glimpse of smbd/smth – увидеть что-либо на короткий промежуток времени, мельком.

So I turned myself to face me
But I’ve never caught a glimpse

И я оборачивался, чтобы взглянуть самому себе в лицо,
Но никогда и мельком не видел себя

To drive away – отвадить, прогнать, отпугнуть.

Though nothing, will drive them away
We can beat them, just for one day

И пусть ничто не прогонит их прочь,
Мы можем победить их, хотя бы на один день

Это строчки из песни «Heroes». Боуи написал ее во время своего «берлинского периода», а затем исполнил сразу в двух (!) государствах – ГДР и ФРГ. Концерт давался в Западном Берлине, но ничто не мешало любителям музыки из Восточной части города услышать знаменитого исполнителя.


Фото легендарного концерта.

Silver screen – голубой экран, киноэкран, телевизор. Англичане называют экран «серебрянным» из-за первых кинопоказов – тогда картинка проецировалась на пластину, покрытую алюминием. В России же традиция «голубых экранов» пошла из-за черно-белых телевизоров, которые при отсутствии сигнала антенны мерцали голубоватым светом.

And she’s hooked to the silver screen
But the film is a saddening bore

И она прикована к серебряному (голубому) экрану,
Но фильм – унылая скука

In a whirl – в состоянии замешательства.

Got your mother in a whirl cause she’s
Not sure if you’re a boy or a girl

Твоя мать в замешательстве, ведь она
Не уверена, мальчик ты или девочка

To make the grade – добиваться чего-либо, достигать цели, успеха. Скорее всего, идиома обязана своим происхождением железнодорожным поездам. Так говорили о составе, который успешно поднялся на определенную высоту в гору (дословно – «сделал отметку»).

This is ground control to major Tom, you’ve really made the grade
And the papers want to know whose shirts you wear

Это наземное управление для майора Тома! Вы действительно взлетели (сделали это),
И СМИ интересуются, чьи рубашки вы носите

To stay clean – оставаться чистым, быть в завязке. Дело в химической чистоте, то есть отказе от наркотических средств. В жизни Боуи было и такое… Однако благодаря этому появился персонаж Thin White Duke (Измождённый Белый Герцог) и несколько прекрасных композиций.

Time and again I tell myself
I’ll stay clean tonight

Время, и я снова говорю себе:
Сегодня я в завязке


Персонаж Боуи Thin White Duke

To ease smb’s mind – успокоить кого-либо, заставить перестать волноваться.

I took this walk to ease my mind
Я решил прогуляться, чтобы успокоиться

Другой вариант этого выражения, который можно найти в кэмбриджском словаре: set/put smb’s mind at rest/ease. Пример: Chris phoned to say they’d arrived safely, so that really put my mind at rest.

To bust up – фразовый глагол имеет несколько значений: разрываться на части; закончить отношения, чаще всего романтические; переносить физическую атаку. В песне «Moonage Daydream» Боуи использует выражение метафорично, что лучше всего на русский язык переводится «ломать голову».

And I’m busting up my brains for the words
А я ломаю голову в поисках нужных слов

To run dry – истощить запасы чего-либо.

I shall always watch you
Until my love runs dry

Я буду всегда наблюдать за тобой,
Пока не иссякнет моя любовь

To gnaw at – вызывать беспокойство у кого-либо.

To find out what’s gnawing at me
Чтобы понять, что меня терзает.

Реклама. Рекламодатель: ООО "Лингуалео". Подробности на сайте https://lingualeo.com/ru

We Can Learn English Just for One Day

На этом все. Но не торопись закрывать вкладку: мы приготовили набор слов для отработки материала. Так что вперед! А закрепить результат можно прослушиванием «Life On Mars?» или «Moonage Daydream». 🙂

Кстати, прокачать лексику на английском языке поможет приложение LinguaLeo. Бесплатно устанавливайте на свой смартфон или регистрируйтесь на сайте. Даже 10-15 минут в день в игровой форме расширит ваш словарный запас.

Предсказание дня:

Подпишитесь на рассылку
от Lingualeo, и ваш английский поднимется на
high level





Нажимая на кнопку «отправить», вы принимаете политику обработки персональных данных

Другие статьи по теме

Один комментарий на ««English Oddity: английский с Дэвидом Боуи»»

  1. Аватар пользователя Лина
    Лина

    Всё очень интересно, спасибо) но “Time and again” – это “снова и снова”.