5 типов фраз, которые не стоит переводить дословно


Опубликовано

в

Время чтения 4 минут

Метки:

  • Привет! Меня зовут Аня. Я контент-менеджер Lingualeo. Создаю интересный контент для языкового обучения, вдохновляюсь культурами мира. Увлекаюсь фотографией и амигуруми. Enjoy

Перевести слово легко, а именно понять смысл целой фразы – это уже тяжелее (помните, мы обсуждали “ложных друзей переводчика”?).

Вожжи или грабли?

(Фразеологизмы со значением сравнения)

Первый признак того, что мы столкнулись с фразеологизмом – переводим вроде бы правильно, а получается “абракадабра”.
Она была тонкая, как грабли. – She was as thin as a rake.
Вроде бы о садоводах до этого речь не шла, о сельхозработах – тоже. Разве грабли тонкие? Нужно просто понять, какое качество является “темой” фразеологизма (в нашем случае это болезненная худоба), какой предмет выбран в изучаемом языке эталоном этого качества (в нашем случае грабли) и попытаться найти соответствие этому качеству в нашей, русской картине мира. Ну, или в картине мира того языка, на который вы переводите. В данном случае у нас есть прекрасное образное выражение “тоща, как вожжа”. Вожжи – эталонный пример очень тонкого объекта. И теперь мы готовы литературно и правильно перевести:
She was as thin as a rake. – Она была тоща, как вожжа.
Иногда в языках эталонные объекты очень разные, как rake и вожжи. А иногда они принадлежат одному семантическому полю:
As blind as a bat – слепой как крот (в английском – как летучая мышь, оба животные)
As delicate as a flower – нежный, как роза (в английском – как цветок, оба растения)
Бывают и абсолютные совпадения эталонных объектов, и переводчики с легким сердцем пишут/произносят:
as quiet as a mouse – тихий как мышь
as busy as a bee – трудолюбивый как пчелка
as gentle as a lamb – кроткий как ягненок
as light as a feather – легкий как перышко
Есть случаи, когда значения английского и русского фразеологизмов совпадают не на 100%, но тем не менее их договариваются считать переводами друг друга, поскольку ничего более близкого в языках не нашлось. Классический пример:
родиться в рубашке – to be born with a silver spoon in one’s mouth (дословно “родиться с серебряной ложкой во рту”)
Русское выражение означает ‘кому-то повезло’, ‘родиться везучим/счастливым’. Английский же эквивалент говорил скорее о материальной стороне вопроса – о том, что кому-то повезло родиться в знатной, богатой семье.

Реклама. Рекламодатель: ООО "Лингуалео". Подробности на сайте https://lingualeo.com/ru

Pardon my French

(Фразеологизмы с упоминанием стран и национальностей)

Вот здесь нужно держать ухо в остро! Мало то, что при переводе греки могут оказаться вдруг китайцами, а французы – англичанами. Иногда упоминание о национальности должно вообще исчезнуть из перевода.
It’s all Greek to me! – Для меня это китайская грамота! (Я ничего в этом не понимаю.)
It’s double Dutch to me! – Для меня это китайская грамота. (Дословно – “двойной голландский”)
Indian summer – бабье лето
French leave – прогул; иногда уход по-английски (не прощаясь)
Chinese whispers – испорченный телефон (дословно – “китайский шепот”)
Мы очень-очень надеемся, что ты не просто никогда, а никогда-никогда-никогда не скажешь “простите за мой французский” / “простите мой французский” / или, не дай Бог, “пардон май френч”.
Потому что Pardon my French – это всего-навсего “извините за выражение”. И больше ничего. ?

Подарок от Leo

гайд «100 фраз
на английском языке»
Нажимая на кнопку «отправить», вы принимаете политику обработки персональных данных

“Как слышите? Прием!”

(Военные фразеологизмы)

Неотъемлемая часть истории стран с богатым имперским прошлым (и настоящим ?) – создание сильной современной армии и военные действия в разных уголках мира. Англия и Россия не исключение. Оба языка активно используют военный сленг. Здесь речь вообще не идет о каком-либо дословном переводе:
Do you read me? // Do you copy? – Как слышите меня? Прием!
Roger that – Вас понял. // Слышу вас.
Stand down! – Отходим! // Уходим!
Will comply! (Или просто WILCO!) – Будет сделано!
Mayday! – Помогите! SOS!

Сочетания с предлогом/наречием

Эта группа коварных фраз очень разнородна. Но в одну группу их объединяет то, что именно предлог или наречие часто дают толчок к неправильному толкованию/переводу.
Good for you! – Молодец!
Shame on you! – Стыдно! (Shame on me! – Ой, как мне стыдно!)
What are you up to? – Чем занимаешься?
Make up your mind! – Решайтесь на что-то! Определяйтесь!
Time is up! – Время истекло!

Сочетания глагол + существительное

Какой простой глагол – give! Give me a book. – Дай мне книгу. Это знают даже дети. Разве могут возникнуть проблемы с переводом Give me a look? Дай мне… А вот и нет! Это вовсе даже “Посмотри/Взгляни на меня”. Вот еще несколько похожих сочетаний, которые могут поставить подножку в понимании английской речи:
to give a look — взглянуть
to give a kiss — поцеловать
to give a laugh — рассмеяться
to give a smile — улыбнуться
to give a lead — показать пример
to give a tip — намекнуть, подсказать
to give a reply/an answer — ответить
to give a push — толкнуть
to give a blow — ударить
to give a kick — пнуть

Оставайся с нами, чтобы продолжать узнавать удивительные факты об английском языке!?

Учи английский язык с Лео.

Кстати, прокачать лексику на английском языке поможет приложение LinguaLeo. Бесплатно устанавливайте на свой смартфон или регистрируйтесь на сайте. Даже 10-15 минут в день в игровой форме расширит ваш словарный запас.

Предсказание дня:

Подпишитесь на рассылку
от Lingualeo, и ваш английский поднимется на
high level





Нажимая на кнопку «отправить», вы принимаете политику обработки персональных данных

Другие статьи по теме

13 комментариев на ««5 типов фраз, которые не стоит переводить дословно»»

  1. Аватар пользователя georgiy
    georgiy

    your samples of common speech are very useful. Thanks a lot.

  2. Аватар пользователя Лиля
    Лиля

    Incredibly useful

  3. Аватар пользователя Elena
    Elena

    А просто, например, сказать “Blow him!” некорректно?

  4. Аватар пользователя Кристина
    Кристина

    Очень больших сил стоило дочитать эту маленькую статью до конца. Не хочу никого обидеть, а лишь высказать свою боль.Зачем нужны дрыгающиеся картинки посреди текста? Невозможно сосредоточиться. До сих пор дёргается глаз!

    1. Аватар пользователя Anna D
      Anna D

      Кристина, хотели привлечь внимание.

  5. Аватар пользователя Vera
    Vera

    Very useful! Thank you!

  6. Аватар пользователя Татьяна
    Татьяна

    Отличные фразы!

  7. Аватар пользователя Vitalijs
    Vitalijs

    Интересно и познавательно!

  8. Аватар пользователя Юрий
    Юрий

    Согласен на 100% с Кристиной!!!
    Материал интересный , но из-за дергающихся картинок очень сложно читать.
    Привлечь внимание к не очень умному решению вам очень хорошо удалось.
    Может быть выключите?
    С удовольствием перечитаю не раз, но не напрягая глаза.

  9. Аватар пользователя Игорь
    Игорь

    Познавательно. Спасибо за интересный материал

    1. Аватар пользователя Anna D
      Anna D

      Всегда пожалуйста.

  10. Аватар пользователя Вера
    Вера

    Interesting!

  11. Аватар пользователя Ромина
    Ромина

    Извините, поможете с переводом фразы “Да еще бы!”. Бывает же, мы с сомнением отвечаем используя эту фразу когда хотим объяснить что никогда не согласимся с мнением собеседника. Как бы “ты чего, этого не может быть” – это немного близкое по мнению предложение. Например, “Луна все ближе к Земле”, “Чего? Ты что астроном? Еще бы…луна”. Вот тут думаю чуть чуть смогла донести до вас смысл😅