“Очень вредно не ехать на бал,
когда ты этого заслуживаешь!
Ведь так и заболеть можно.
А на балу будут сказочные чудеса!
Если я попаду на бал,
я буду очень хорошо танцевать!
И тогда принц вдруг в меня влюбится!..”
Даже загруженная заботами Золушка из пьесы Евгения Шварца оставляла в своей жизни место мечтам. Приближающиеся новогодние праздники – замечательный повод не только пересмотреть свои устремления и чаяния, но и ясно их сформулировать, причем по-английски. Вдруг они так быстрее воплотятся в жизнь? ?
Итак…
Содержание
1. “Would и Co”
• Would like (love) to do something / would like (love) something
Это самый простой и одновременно вежливый способ высказать свое желание. После would like может следовать как инфинитив, так и существительное.
Например, новоиспеченный амбициозный магистр может написать в письме Санте:
I would like to start my own business. So, I would like much strength and persistence to do that. (Я бы хотел создать свой собственный бизнес. Поэтому я бы хотел (иметь) много сил и упорства, чтобы осуществить это.)
Вариант would love to do something / would love something пригодится тогда, когда нужно подчеркнуть, как сильно чего-то хочется.
Would you like to visit Paris next year? – Oh, I’d love to! (Вы хотели бы посетить Париж в следующем году? – О, я бы с удовольствием!)
А вот если твои желания и предпочтения более сиюминутные, то есть выбор делается здесь и сейчас в зависимости от предлагаемых обстоятельств, на помощь приходят два других выражения с would:
• Would prefer / would rather
Оба этих выражения используются для выражения значения ‘предпочитать’. Разница между ними состоит в том, что would prefer сочетается с существительным, а would rather – с глаголом.
Would you like some figgy pudding or some sweets? – I’d prefer some figgy pudding. I’d rather try some traditional Christmas food than eat ordinary goodies.
(Вы хотите инжирного пудинга или конфет? – Я предпочту инжирный пудинг. Лучше я попробую традиционную рождественскую еду, чем буду есть обычные лакомства.)
2. Feel like something / doing something
Это выражение понравится натурам импульсивным и эмоциональным, которые быстро принимают решения и не испытывают недостатка в прихотях и желаниях.
Oh, Christmas is coming! I feel like immediately writing a letter to Santa! (Ой, скоро Рождество! Хочу прямо сейчас (немедленно) написать письмо Деду Морозу.)
3. Go for something
А это выражение пригодится для самых приземленных “вещественных” желаний. Например, увидев изобилие угощений на Рождественской вечеринке, уместно воскликнуть:
Oh! I’ll go for a squid. (О! А я бы попробовал кальмара.)
4. Wish
Этот глагол интересен нам не вовсе не тем, что его значение – ‘желать’. Он употребляется в условных предложениях для выражения нереальных желаний в настоящем и прошлом. Кстати, именно этой конструкцией воспользовалась бы Золушка, если бы описывала свои мечты и сожаления по-английски.
• I wish + глагол в Past Simple
‘Я хотел бы, чтобы что-то было так, но это сейчас не так’
I wish I were at the ball. (Мне хотелось бы, чтобы я была на балу.)
I wish I got acquainted with the Prince. (Мне хотелось бы, чтобы я познакомилась с Принцем.)
NB: современный английский язык в выделенной позиции уже допускает не только were, но и was.
• I wish + глагол в Past Perfect
‘Я хотел бы, чтобы тогда (в прошлом) что-то было так, но, увы, это не так’
I wish my father had not met my step-mother then. (Ах, если бы мой отец тогда не встретил мачеху.)
• I wish + would + глагол без “to”
‘Я хотел бы, чтобы в будущем что-то было по-другому’
Dear King, I wish you would stop crying and talking about abdication. I’ll sew your mantle. (Дорогой Король, мне бы хотелось, чтобы Вы перестали плакать и говорить об отречении от престола. Я зашью Вашу мантию.)
• I wish + could + глагол без “to”
‘Я бы хотел, чтобы кто-то что-то смог сделать в будущем’
I wish you could dance another waltz with me! (Я бы хотел, чтобы Вы станцевали еще один вальс со мной.) Возможно, именно так Принц говорил с Золушкой ?.
• I wish + could + have + глагол в III форме
‘Я бы хотел, чтобы кто-то что-то мог сделать в прошлом’
I wish I could have worn that crystal shoe! (Мне хотелось бы, чтобы я смогла тогда надеть хрустальную туфельку!) Сокрушалась бы одна из сестер Золушки.
Рождество – время чудес и … справедливости! Давайте будем справедливы и к глаголу wish – посмотрим, как употребляется его основное значение ‘желать’.
А поможет нам в этом один из самых известных рождественских гимнов (Christmas Carrols):
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!
(Мы желаем вам веселого Рождества и счастливого Нового года!)
Good tidings we bring to you and your kin
Good tidings we bring to you and your kin
(Мы приносим хорошие вести вам и вашим родным.)
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year
Now bring us some figgy pudding
Now bring us some figgy pudding
Now bring us some figgy pudding
(А теперь принесите нам инжирного пудинга!)
Now bring some out here
We won’t go until we get some
We won’t go until we get some
(Мы не уйдем, пока не получим его.)
We won’t go until we get some, so bring some out here
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!
Ho-ho-ho
Always yours,
3 комментария на ««Загадываем желания на английском»»
Очень полезная информация! Спасибо))
I wish you a MERRY CHRISTMAS and a HAPPY NEW YEAR !!!!!!!!
Спасибо. Очень интересно и актуально!