Stranger Things, или Очень странный английский


Опубликовано

в

Время чтения 4 минут

  • Привет! Hello! 你好! Меня зовут Настя, и я создаю контент в Lingualeo. Люблю иностранные языки, восточную культуру и нескучный английский. Рада знакомству (.❛ ᴗ ❛.)

В последние недели трудно найти человека, у которого в новостной ленте ни разу не появились симпатичные дети из сериала «Stranger Things» («Очень странные дела»), для кого-то неизвестные, а для кого-то уже родные и знакомые.

Нет, правда, несколько людей из моего френд-листа даже поменяли аватарки, поставив на юзерпик фото Милли Бобби Браун, она же исполнительница роли Eleven. Тогда я поняла, что нельзя больше сидеть в пещере неведения, пора приобщаться к новому модному сериалу! Благо пока вышло только два сезона, в первом – 8 серий, во втором – 9.

Так в чем же заключаются пресловутые странные дела? Действие происходит в 1983 году в американском штате Индиана, где из секретной лаборатории сбегает девочка со сверхспособностями. Собственно, весь сюжет разворачивается вокруг этого. Сериал был тепло встречен критиками и уже успел обзавестись миллионной армией поклонников, которые с нетерпением ждут третьего сезона. Что ж, а пока мы предлагаем вам отправиться в curiosity voyage и исследовать интересные выражения из этого сериала. Вперед!

Интересные выражения на английском из сериала «Очень странные дела»

To put smth at risk – подвергать риску.

Otherwise, you’re putting yourself and your entire family at risk.
В противном случае, ты подвергаешь риску себя и всю свою семью.

To fan out – рассредоточиться на определенной территории, броситься врассыпную, обыскать.

Fan out! Somebody check the left side, I’ll check the right side.
Врассыпную! Кто-нибудь проверьте левую сторону, я возьму на себя правую.

To be on edge – нервничать, волноваться, дословно – быть на грани.

I think everybody’s on edge.
Я думаю, все мы перенервничали.

To go trick-or-treating – дословно trick-or-treat – «неприятная шутка или угощение, кошелек или жизнь», то есть традиция выпрашивания сладостей на Хэллоуин. Соответственно, To go trick-or-treating – идти выпрашивать сладости.

You want to go trick-or-treating? You know the rules.
Ты хочешь пойти за сладостями? Ты знаешь правила.

Easy-peasy – спокойно, «спокуха», легче-легкого – сленговое выражение.

Easy-peasy, right? Easy-peasy. Just like that.
Спокойно, окей? Спокойно. Вот так вот.

To take off – снимать, раздеваться.

Now, you take that off, sit down and eat.
А сейчас снимай это, садись и ешь.

In-between – между, в промежутке, ни туда, ни сюда.

It’s something that’s kinda in-between.
Это ни туда, ни сюда.

No wonder – неудивительно.

No wonder you only hang out with boys.
Неудивительно, что ты тусуешься только с мальчиками.

To spend the rest of smbd life – потратить остаток жизни, потратить всю свою жизнь.

And they’re going to spend the rest of their lives looking for her.
И они потратят остаток своей жизни на ее поиск.

Public knowledge – прописная истина, общеизвестное знание.

It’s not a joke, all right? It’s public knowledge. You can ask anybody.
Это не шутка, ты понимаешь? Это общеизвестный факт. Спроси кого хочешь.

Top secret – совершенно секретно, как и в русском языке, выражение пришло из лексикона разведчиков.

– The most important thing is for you to try to go on with your lives – and to keep all of this…
– Top secret. Yeah. Understood.

– Самое важное, что тебе сейчас нужно сделать, это попробовать жить дальше своей жизнью и сохранять все это…
– Совершенно секретным. Да. Понятно.

Tough cookie to crack – крепкий орешек, который трудно расколоть.

He’s a tough cookie to crack, but Yeah.
Он крепкий орешек, но да.

To be connecting – быть на одной волне, сближаться в духовном плане.

– With Will, I don’t know, I feel like we’re connecting.
– He likes you, too.

– Что касается Уилла, то не знаю, я чувствую, что мы становимся ближе.
– Ты тоже ему нравишься.

To go back to the way it was – вернуться на круги своя.

I mean, maybe things just can’t go back to the way they were.
Я имею в виду, может, все вернется к тому, как было раньше.

To run the test – проходить тест.

But we’ll run the tests, and we’ll see what comes up.
Сначала мы пройдем тест, потом посмотрим.

Watch it – аккуратнее! Осторожнее!

Dusty, watch it! You almost hit Mews.
Дасти, аккуратнее! Ты чуть не задел Мьюса.

To end up – закончить, в конечном итоге оказаться кем-то/где-то.

I’ll end up working for my dad anyway.
В конечном итоге я буду работать на своего отца.

To be trademarked – быть торговая маркой.

Well, he started this «Pick Your Pumpkin» thing. Acted like it was trademarked.
А потом он завел всю эту тему с «Выбери свою тыковку». Как будто у него своя торговая марка.

To go through – пройти через какие-то испытания, страдания.

Listen. I understand what you went through last year.
Послушай. Я понимаю, через что ты прошел за последний год.

Реклама. Рекламодатель: ООО "Лингуалео". Подробности на сайте https://lingualeo.com/ru.

Теперь отправляемся учить!

Итак, это все выражения на сегодня. Мы по традиции приглашаем тебя выучить их с помощью набора слов. И не забывай сам подмечать и выписывать интересные фразы из любимых сериалов, фильмов, песен! Именно так изучение английского языка из очень странного превратится во вполне привычное дело 🙂

Кстати, прокачать лексику на английском языке поможет приложение LinguaLeo. Бесплатно устанавливайте на свой смартфон или регистрируйтесь на сайте. Даже 10-15 минут в день в игровой форме расширит ваш словарный запас.

Предсказание дня:

Подпишитесь на рассылку
от Lingualeo, и ваш английский поднимется на
high level





Нажимая на кнопку «отправить», вы принимаете политику обработки персональных данных

Другие статьи по теме

7 комментариев на ««Stranger Things, или Очень странный английский»»

  1. Аватар пользователя Vasily
    Vasily

    Спасибо

  2. Аватар пользователя Роберт
    Роберт

    Я думаю Easy-Peasy скорее имеет смысл “легче-легкого”. И в фильме в этом моменте не подходил бы смысл “спокуха”

  3. Аватар пользователя Таня
    Таня

    Согласна с предыдущим комментарием. Easy-рeasy это “очень легко”. Был урок нэйтива по теме ходовых выражений, именно в значении “проще-простого” употреблялось. И была ремарка, что как правило это говорят дети – easy-peasy lemon squeezy

  4. Аватар пользователя Алиса
    Алиса

    Как раз собираюсь смотреть ОСД на английском, теперь буду готова. Спасибо.

    1. Аватар пользователя Anna Leo
      Anna Leo

      Всегда пожалуйста!

  5. Аватар пользователя Денис
    Денис

    Как насчет того, чтобы объяснить само название Stranger Things? Ведь stranger-это сравнительная степень от strange, т.е. “более странный”. А перевод дан как просто “странный”, в чем подвох?

    1. Аватар пользователя Anna Leo
      Anna Leo

      Добрый день, Денис.
      Подвоха нет, просто перевод названия – это прежде всего литературный перевод. Сохранение сравнительной степени сделало бы его менее благозвучным, а по сути никакой разницы нет. Название полностью отражает содержание.
      Очень часто, например, better переводится не как сравнительная степень в контекстах типа He was looking for better life – Он искал красивой жизни / хорошей жизни / лучшей доли.