Учим английский по песням Queen


Опубликовано

в

Время чтения 3 минут

  • Привет! Hello! 你好! Меня зовут Настя, и я создаю контент в Lingualeo. Люблю иностранные языки, восточную культуру и нескучный английский. Рада знакомству (.❛ ᴗ ❛.)

Сегодня день рождения у величайшего рок-музыканта, солиста и автора песен группы Queen – Фредди Меркьюри. Думаю, он не нуждается в отдельном представлении или в помпезных хвалебных характеристиках.

Freddie_Mercury

Поэтому, вместо перечисления его бесчисленных заслуг и званий, мы вспомним несколько песен прославленной группы, а заодно найдем в них полезные выражения и идиомы английского языка для твоего словарного запаса. 😉

Bohemian Rhapsody

Невероятнейшая песня, написанная самим Фредди. Она была несколько раз признана лучшим синглом всех времен, да и видеоклип до сих пор считается самым выдающимся за всю историю.

Не стану описывать содержание песни: предлагаю изучить текст самостоятельно в нашей библиотеке материалов. Остановлюсь на одной фразе:

I’m just a poor boy, I need no sympathy
Because I’m easy come, easy go, little high, little low

Итак, давай разбираться. “Easy come, easy go” – это поговорка, означающая, что легко заработанное, полученное, доставшееся – легко и тратится. В русском языке эквивалентом будет “легко нажито – легко прожито”.

Лирический герой песни говорит о себе, как о человеке, который легко относится к победам и поражением: то поднимается выше, то опускается ниже и т.д.

Кстати, это выражение мы можем встретить в песне Бруно Марса “Grenade”, в которой герой упрекает свою возлюбленную в наплевательском отношении к себе и своим чувствам:

Easy come, easy go
That’s just how you live, oh
Take, take, take it all,
But you never give

Реклама. Рекламодатель: ООО "Лингуалео". Подробности на сайте https://lingualeo.com/ru

We Will Rock You

Авторство этой, не менее известной песни, уже принадлежит гитаристу группы – Брайану Мэю. Она настолько “хитовая”, что стоит только кому-нибудь отбить соответствующий ритм ногами, как руки так и просятся дополнить его хлопком. Кстати, именем этой песни назван мюзикл, посвященный творчеству легендарной группы.

Итак, предлагаю тебе вновь почитать текст песни самостоятельно, ну а мы пока рассмотрим одну интересную строчку:

You got mud on yo’ face
You big disgrace
Kickin’ your can all over the place

Чем интересно это выражение? В данном случае “пинать банку”, скорее всего, означает, с одной стороны, “бесцельно проводить время, заниматься ерундой”, а с другой – “создавать шум и раздражать этим окружающих”.

Однако, хочу рассказать тебе про идиому “kicking the can down the road”, которая используется, когда человек задерживает принятие какого-либо решения в надежде, что проблема “рассосется” сама собой (ну или кто-то примет решение за него). Довольно часто это выражение используется в политике или журналистике:

Members are overwhelmingly disappointed in the Senate’s decision to just ‘kick the can down the road’ for two months,” the ide said. (Washington Post)

Не знаю, подразумевался ли такой смысловой оттенок в песне “We will rock you”, но все возможно.

Подарок от Leo

гайд «100 фраз
на английском языке»
Регистрируясь, вы принимаете пользовательское соглашение и политику конфиденциальности

We Are the Champions

Еще одна наиболее известная песня группы, которую особенно любят эксплуатировать в спортивной сфере (что совсем не удивительно). Автор – Фредди Меркьюри.

Текст песни ты снова сможешь изучить на Lingualeo, а я расскажу об одном занятном выражении:

I’ve had my share of sand kicked in my face
But I’ve come through
And I need to go on and on and on and on

Выражение “kick sand in face” означает “унижать, оскорблять кого-то”.  Берет свое начало от рекламных комиксов, призывающих заниматься бодибилдингом. На картинке мы видим, как один хулиган на пляже пинает песок в лицо “слабака” на глазах у девушки. После чего обиженный герой занимается по специальной системе, а потом побеждает задиру (He is the champion!)

Another One Bites the Dust

Эта песня была написана басистом группы Джоном Диконом. По ссылке ты сможешь прочитать весь текст. Ну, а я остановлюсь на английской идиоме, за которой нам и ходить далеко не придется – она вынесена в название.

Выражение “bite the dust” имеет несколько значений:

  • Быть убитым, умереть (в песне именно этот смысл);
  • Быть побежденным или потерпеть неудачу:

His career bit the dust when he lost his job.

The Show Must Go On

Наиболее трагичная песня, заставляющая кожу покрываться мурашками. Написал ее Брайан Мэй. Фредди записывал ее уже будучи смертельно больным…

Разбирать эту песню я не стану, ведь за меня это прекрасно сделали ребята из Инглиш Шоу.

Кстати, это видео (и многие другие работы Инглиш Шоу) есть в Материалах Lingualeo.

But My Smile Still Stays On…

Предлагаю на этом закончить статью и просто пойти послушать любимые песни в исполнении этого гения рок-музыки. Уверена, что такая процедура благоприятно повлияет не только на твой английский, но и на весь организм в целом, ведь настолько чудесный голос должен буквально исцелять 🙂

Кстати, прокачать лексику на английском языке поможет приложение LinguaLeo. Бесплатно устанавливайте на свой смартфон или регистрируйтесь на сайте. Даже 10-15 минут в день в игровой форме расширит ваш словарный запас.

Предсказание дня:

Подпишитесь на рассылку
от Lingualeo, и ваш английский поднимется на
high level





Регистрируясь, вы принимаете пользовательское соглашение и политику конфиденциальности

Другие статьи по теме

12 комментариев на ««Учим английский по песням Queen»»

  1. Аватар пользователя Джон Пистон
    Джон Пистон

    Очень хорошо!
    Спасибо.

  2. Аватар пользователя Оля
    Оля

    Было интересно и познавательно. Спасибо!

  3. Аватар пользователя Алексей
    Алексей

    Здесь не буду переводить, тут не буду объяснять.
    Кину вам пару костей, как собакам, грызите. К чему вообще топик?
    Почему именно так переводятся эти фразу, может истории с этим связаны как-то?
    Что к чему? Больше вопросов, чем ответов.
    Мы, конечно, можем сами покорпеть, попробовать перевести всё это, но с чем сравнить потом?

    1. Аватар пользователя ykaneva
      ykaneva

      Алексей, добрый день!) Ну зачем же вы так) Переводить текст песни не видим смысла, ибо в Интернете полно сайтов с переводом каждой из этих песен. А еще лучше самостоятельно перевести в Lingualeo (там к тому же и умные субтитры для этого имеются).
      По поводу историй, связанных с появлением поговорок: разве Вы знаете историю каждой русской пословицы / поговорки / крылатой фразы? Лично я знаю далеко не все истории появления, но это не мешает мне пользоваться фразами, ведь я понимаю их смысл.
      И все же спасибо Вам за обратную связь и комментарий – учтем на будущее 🙂

  4. Аватар пользователя Елена
    Елена

    Отличный топик “для затравки”. Использую тексты песен для индивидуальной работы с учениками, запоминание получается эмоциональное, более устойчивое. Заметила, что многим нынешним старшеклассниками студентам песни Queen по душе. Хотя, конечно, необходим базовый уровень подготовки, а вот его-то часто и не хватает. Потому начинаю с более простых для понимания песен. Но все же возьму и Ваши предложения в работу, спасибо!

  5. Аватар пользователя Мария
    Мария

    Мне казалось, уже все знают, что выражение “we are the champions” означает не “мы победители”, как у вас сказано, а “мы – борцы”. И, соответственно, “we keep on fighting till the end” – “мы будем бороться до конца”
    Вы там давайте, подтягивайте свой английский 🙂

    1. Аватар пользователя ykaneva
      ykaneva

      Мария, добрый день!) А где у нас такое сказано?)

      1. Аватар пользователя Мария
        Мария

        Добрый 🙂
        А вот:
        > а потом побеждает задиру (He is the champion!)
        имхо отсюда однозначно следует, раз побеждает, значит champion.
        Я бы, лично, так не оставляла для изучающих английский 🙂

    2. Аватар пользователя ykaneva
      ykaneva

      Мария, я думаю, рассудить нас сможет толковый словарь: https://en.oxforddictionaries.com/definition/champion
      Лексическое значение слова champion предусматривает использование, когда человек одержал победу над кем-либо (в основном, в спортивном соревновании, но не только – об этом в описании лексического значения тоже есть указание).

      Просто есть в лингвистике такое понятие, как “многозначное слово”. Возможно, в песне Фредди использовал это слово в значении “борец”, но в случае с “побежденным задирой” нами подразумевался смысл “победитель” (обратите внимание, в словаре этот смысл указан даже первым). 🙂

      1. Аватар пользователя Мария
        Мария

        Я имела в виду значение выражения именно в контексте песни Фредди Меркьюри, и мне показалось (и до сих пор кажется :)), что ваш пример был для иллюстрации именно того смысла, который подразумевается в песне.
        В остальном, конечно, вы правы!

      2. Аватар пользователя ykaneva
        ykaneva

        Мария, все же фраза “we are the champions” – это не устойчивое выражение или поговорка, чтобы можно было говорить о некоем “его значении”, о котором пишете Вы. Да и на тексте и смысле песни в статье не делается упор – лишь на отдельных фразах из нее (к которым строчка “we are the champions”, как Вы могли обратить внимание, даже не относилась).

        А вот со значением слова champion мы с Вами, к счастью, разобрались 🙂

  6. Аватар пользователя Михаил
    Михаил

    “bite the dust” скорее быть убитым “в пух и прах”